关于《哥儿》的中译本中粗话的翻译研究
发布时间:2017-03-22 02:15
本文关键词:关于《哥儿》的中译本中粗话的翻译研究,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本论文主要围绕“ゃつ”等词分析了《哥儿》中俗语的中文翻译。《哥儿》中的人物描写得非常搞笑,可以说其是夏目漱石最受欢迎的小说之一,也可以说其是由一些有意思的小故事组成的一部小说。总之,在这当中,粗话等发挥了很大的作用。《哥儿》中使用了大量的粗话(见附录),这给小说带来了很鲜明的特征和效果。本论文主要比较和分析了1,刘振瀛和吴树文共同翻译的版本。2,陈德文版本。3,林少华版本。4,傅羽弘版本。5,李月婷版本等五个版本。本论文共分为四大块进行了研究分析。第一部分主要论述了“ゃつ的翻译方法。在《哥儿》中“ゃつ”这个词多次出现,但是,并不是所有的“ゃつ”都是在表达愤怒或者生气,翻译时要区分对待。特别是在翻译小说时,要充分考虑小说中的人物关系、事情发展、故事情节等因素。如果忽略这些,可能会使小说中的人物关系变得混乱不堪,达不到小说原有的效果。因此,本论文在这一章节里,主要围绕五个翻译版本,具体举例分析了他们是如何处理这些问题的,以及他们的翻译会带来怎样的效果,第二部分论述的是绰号的翻译。 《哥儿》的主人公哥儿给大部分的小说人物都起了绰号。这些绰号,特别是用在反面人物身上的绰号,起到了讽刺的作用。这样可以向读者简便直白地介绍人物性格特点,让读者能够形象生动地感受到活灵活现的人物特色。另外,也大大地提高了小说的趣味性。本论文在这一章主要论述了应该如何翻译这些绰号。第三部分论述的是这部小说开篇文字的特点。在小说中,文章上下文是非常重要的。在翻译小说的时候也需要在充分理解上下文之后再进行翻译。在《哥儿》中,第一句话是描述哥儿性格的。第一句话在小说中非常重要,起着总领全文的作用,所以在翻译中需要格外重视。译者需要在充分了解下文讲述的内容后再进行翻译。第四部分论述的是几个翻译版本的时代特征。在中国,夏目漱石的《哥儿》从1932年到现在出现过很多翻译版本。实际上这些译本因为时间跨度长,会带有各各时期的特点。因此,本论文分析了时代的差异给译本带来的影响,进而又会给读者的理解带来怎样的影响。在翻译当中不仅仅要考虑作者所处的时代,以及译者所处的时代,还有读者所处的时代,甚至还要考虑小说描述的场景所处的时代(在《哥儿》中,作者所处的时代和小说描述的场景所处的时代应该是一致的)。只有这样,才能够译出一部经得起时间考验的翻译大作。关于《哥儿》的研究有很多,但是,针对这种增添小说趣味性的粗话的研究却是少之又少。因此,本论文总结出在翻译小说时需要注意之处,希望能够对将来的翻译实践有所帮助。
【关键词】:粗话 小说趣味性 人物关系 事情发展状况 时代感
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H36;I046
【目录】:
-
本文编号:260711
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/260711.html