王朔小说《过把瘾就死》英译过程中讽刺语言的再现
发布时间:2017-03-22 02:14
本文关键词:王朔小说《过把瘾就死》英译过程中讽刺语言的再现,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本项目研究立足英译王朔小说《过把瘾就死》的实践,探索源语文本的讽刺语言在译本中再现的翻译策略。文章首先综述接受美学指导下的翻译研究基础,指出应用这一理论指导文学翻译实践的依据。然后借鉴工具翻译、直译和意译相结合再现原文讽刺语言的个性化特点;采用补偿策略、“异化”和“归化”的统一再现原文讽刺语言的形象化特点;采用增译法和音译法再现原文讽刺语言的大众化特点。文章在结论部分指出在翻译此类讽刺小说时应先切实把握原文的风格特点以及在原语文化中传递的内涵,并始终从译文读者的角度斟酌翻译实践,探索再现原文语言风格的路径与方法。
【关键词】:《过把瘾就死》 汉译英 接受美学 讽刺语言 翻译策略
【学位授予单位】:湖南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 致谢5-6
- 摘要6-7
- ABSTRACT7-9
- 项目说明9-13
- 源语/译语对照语篇13-52
- 一、引言52-55
- 1.1 接受美学理论的要义52-53
- 1.2 接受美学视角下的文学翻译53-55
- 二、再现原作讽刺语言的翻译策略55-63
- 2.1 再现原作讽刺语言个性化的翻译策略55-57
- 2.1.1 直译和意译相结合55-56
- 2.1.2 工具翻译56-57
- 2.2 再现原作讽刺语言形象化的翻译策略57-60
- 2.2.1 补偿策略57-59
- 2.2.2 异化”和“归化”的统一59-60
- 2.3 再现原作讽刺语言大众化的翻译策略60-63
- 2.3.1 增译法60-61
- 2.3.2 直接音译法61-63
- 三、结论63-64
- 参考文献64
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 马萧;文学翻译的接受美学观[J];中国翻译;2000年02期
2 刘晓英;王朔小说的思想内容及其语言特色[J];湖南教育学院学报;1999年03期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 李加强;由阐释学和接受美学观意象翻译[D];安徽大学;2005年
本文关键词:王朔小说《过把瘾就死》英译过程中讽刺语言的再现,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:260705
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/260705.html