《怀特随笔》中概念隐喻翻译认知研究
发布时间:2020-04-05 02:27
【摘要】:传统隐喻翻译研究通常是从修辞学,文体学等角度将隐喻翻译看成两种语言之间的语符转换,往往采用直译/异化/表征不足,意译/归化/表征过分等翻译策略来对待隐喻翻译。而认知语言学视阈下的隐喻翻译,是一种从思维到语言的互动过程,是原语篇章到目的语篇章的映射,着重研究翻译过程中译者的认知心理机制。散文随笔常用大量的隐喻来描写生活,抒发情感,体现出概念隐喻的映射植根于人的日常经验及知识的特征。E.B.White有“二十世纪最伟大的美国随笔作家”之称,其Essays of E.B.White中蕴含了大量的隐喻表达式,它们丰富了散文语言,生动形象描绘了简单朴素的生活。因此,研究怀特随笔的翻译,既是一种语言学习,也是一种翻译挑战。本文基于概念隐喻理论,以原文本和贾辉丰的中文译本为语料,探讨了英汉概念隐喻的认知机制及翻译中概念隐喻之间可能存在的转换现象,总结出相应的翻译策略。首先,根据Lakoff对概念隐喻的分类,Essays of E.B.White中的结构隐喻可细分为“时间隐喻”,“情感隐喻”,“事件结构隐喻”及其它;方向隐喻主要有“上下隐喻”,“深浅隐喻”和“前后隐喻”等;本体隐喻即“物质/实体隐喻”,“容器隐喻”和“拟人”,这些隐喻范畴之下又包含若干特定或具体的隐喻。其次,在概念隐喻翻译中,目标文本可有三种情况。一、与原文本中的概念隐喻相同;二、与原文中的概念隐喻不同(主要表现为源域不同,源域和目标域皆不同);三、无概念隐喻,即隐喻意象在翻译转换过程中被删除。据此,笔者发现英汉民族隐喻认知的共性和个性使得概念隐喻翻译既具有可译性又具有局限性。最后,笔者总结出三种概念隐喻翻译策略:对等映射,不对等映射和删除映射(译文本中不含隐喻):每种策略之下又包含两个细则,这三种策略的使用在选择上应体现出一定的先后顺序。本研究在一定程度上有助于读者更好地理解概念隐喻,欣赏原文中寓意深刻、表达委婉幽默和凝练的语言风格,了解英汉隐喻认知的跨语言异同,并为概念隐喻的翻译实践提供一种新的视角。
【学位授予单位】:长春理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2614405
【学位授予单位】:长春理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 张鑫;;刘宓庆风格论视角下文学作品的翻译——以怀特《再到湖上》两中译本为例[J];吉林广播电视大学学报;2015年05期
2 孙昱;;生态翻译视角下对《林湖重游》两译本的对比分析[J];英语广场(学术研究);2014年02期
3 周榕;徐丽欣;;概念隐喻对并列中英双语者隐喻表达理解的效应研究[J];现代外语;2012年03期
4 岳好平;汪虹;;英汉时空隐喻的意象图式观[J];外语与外语教学;2011年02期
5 孙桂英;;隐喻认知观与英汉隐喻释译[J];河南大学学报(社会科学版);2010年06期
6 严可婷;;E.B.怀特随笔的生活美学[J];博览群书;2010年04期
7 李福印;;意象图式理论[J];四川外语学院学报;2007年01期
8 肖坤学;;句子层面翻译的认知语言学视角[J];外语研究;2006年01期
9 肖坤学;论隐喻的认知性质与隐喻翻译的认知取向[J];外语学刊;2005年05期
10 袁洪庚;论隐喻的翻译——兼评刘重德、Newmark的相关见解[J];兰州大学学报;2005年05期
相关硕士学位论文 前2条
1 马丽君;散文风格翻译的难点及翻译策略[D];苏州大学;2014年
2 吴晓晖;以格式塔美学理论分析E·B·White译本[D];上海外国语大学;2013年
,本文编号:2614405
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2614405.html