当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

从接受美学看儿童文学翻译:—《夏洛的网》两个中文译本比较

发布时间:2017-03-23 03:12

  本文关键词:从接受美学看儿童文学翻译:—《夏洛的网》两个中文译本比较,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:通过对《夏洛的网》两个中文译本的对比研究,本文旨在讨论接受美学理论对儿童文学翻译的指导意义。接受美学理论主要强调读者的主体地位和能动作用,要求作者创作文学作品时要考虑目标读者的期待视界。运用到儿童文学翻译中,要求译者考虑儿童读者的接受水平,避免造成阅读障碍。本文所研究的两个中文译本风格差异较大,康馨的译文高雅、晦涩,而任溶溶的译文简洁、风趣而又通俗。本文基于接受美学理论的指导,从语言层面和文化层面对比分析两个文本的异同,通过分析得出,任溶溶的版本从理论角度更符合目标读者的期待。除理论分析之外,笔者还选取小学生、中学生各50名进行了问卷调查,主要调查他们对两个文本的接受和喜好程度。通过调查笔者得出以下结论:1)总体来看,任溶溶的版本更受欢迎;2)康馨的一些表达也深受儿童读者的喜爱,其版本也有很多可取之处;3)中、小学生的调研结果有所不同,今后的研究和调查可以更加的细化,可从根据年龄、性别甚至地域等进行划分,尽量避免一概而论。
【关键词】:接受美学 儿童文学翻译 《夏洛的网》
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-5
  • ABSTRACT5-6
  • 致谢6-9
  • 第1章 绪论9-11
  • 1.1 研究背景9
  • 1.2 研究意义9
  • 1.3 论文结构9-11
  • 第2章 文献综述11-15
  • 2.1 儿童文学翻译研究11-12
  • 2.1.1 国外儿童文学翻译研究11-12
  • 2.1.2 国内儿童文学翻译研究12
  • 2.2 《夏洛的网》中文译本研究12-15
  • 2.2.1 概述12-13
  • 2.2.2 接受美学视角下的研究13-15
  • 第3章 理论框架15-25
  • 3.1 儿童文学翻译15-17
  • 3.1.1 目标读者——儿童15
  • 3.1.2 儿童文学15-16
  • 3.1.3 儿童文学翻译16-17
  • 3.2 接受美学17-25
  • 3.2.1 接受美学的起源和发展17-19
  • 3.2.2 接受美学的理论创新19-21
  • 3.2.3 接受美学和儿童文学翻译21-25
  • 第4章 案例分析——《夏洛的网》两个中译本对比25-39
  • 4.1 《夏洛的网》及其中译本介绍25-26
  • 4.1.1 《夏洛的网》及其作者25
  • 4.1.2 《夏洛的网》中文译本介绍25-26
  • 4.1.3 译者介绍26
  • 4.2 案例理论分析26-36
  • 4.2.1 语言层面27-34
  • 4.2.2 文化层面34-36
  • 4.3 问卷调查36-39
  • 第5章 结论39-41
  • 5.1 主要发现39
  • 5.2 论文局限39-41
  • 参考文献41-43
  • 附录1:调查问卷43-49
  • 附录2:录音整理49-50

  本文关键词:从接受美学看儿童文学翻译:—《夏洛的网》两个中文译本比较,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:262795

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/262795.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户df93a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com