小说《小屁孩日记》英译汉翻译实践研究报告
本文关键词:小说《小屁孩日记》英译汉翻译实践研究报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本翻译实践研究报告以美国作家杰夫·金尼的儿童文学系列作品《小屁孩日记》中的第一册为文本,在接受理论的指导下,结合接受理论中的基本概念读者地位及期待视野,进行翻译实践,并选取典型译例进行分析,以期为儿童文学翻译研究提供一定的参考。儿童文学对儿童的成长有着深远的影响。改革开放之后,国外大量优秀的儿童文学作品涌入国内,虽然儿童文学的译著很多,但翻译质量参差不齐。学术界对儿童文学翻译的重视度远远小于成人文学,对于儿童文学翻译的研究也不多。接受理论为翻译研究提供了新的理论视角,把翻译研究从以文本为中心转移到以读者为中心,认为译者在翻译过程中应充分考虑到读者的接受水平和期待视野,尽量使译文与读者的期待视野融合。儿童文学的读者是儿童,其在年龄、心理、阅历、阅读能力和知识水平上与成人读者存在较大差异。因此在翻译儿童文学作品时,译者应充分考虑到儿童读者的特点,使译文能够被儿童接受。本翻译实践研究报告从接受理论的基本概念读者地位与期待视野入手,在翻译实践过程中结合儿童的特点与接受能力,从词法、句法、修辞三个方面进行翻译实例研究,得出如下结论:只有符合儿童语言特点,与儿童的期待视野相融合的译文才能更好的被儿童所接受,即以儿童为中心,采用简明易懂、口语化的表达,结构简单的句子以及生动有趣的修辞来重现原作。
【关键词】:儿童文学翻译 接受理论 读者地位 期待视野
【学位授予单位】:西北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENTS9-10
- Abstract10-11
- 中文摘要11-14
- INTRODUCTION14-16
- CHAPTER Ⅰ DESCRIPTION OF THE TRANSLATION PROJECT16-19
- 1.1 Background of the Project16-17
- 1.2 A Brief Introduction to the Text17
- 1.3 Purpose and Significance of the Project17-19
- CHAPTERⅡTRANSLATION PROCESS19-23
- 2.1 Preparation for the Translation19-20
- 2.2 Difficulties during the Translation20-21
- 2.2.1 Choice of the Words21
- 2.2.2 Reproduction of the Language Style21
- 2.3 Proofreading after Translation21-23
- CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK23-28
- 3.1 A Brief Introduction to Reception Theory23-25
- 3.1.1 Status of the Reader24
- 3.1.2 Horizon of Expectation24-25
- 3.1.3 Fusion of Expectation25
- 3.2 Application of Reception Theory in Children's Literature Translation25-28
- 3.2.1 Status of the Reader and Its Application26-27
- 3.2.2 Horizon of Expectation and Its Application27-28
- CHAPTER Ⅳ CASE ANALYSIS28-54
- 4.1 On Lexical Level28-39
- 4.1.1 Words with Cultural Connotation28-31
- 4.1.2 Colloquial Words31-33
- 4.1.3 Abstact Words33-36
- 4.1.4 Word Classes36-39
- 4.2 On Syntactic Level39-45
- 4.2.1 Segmentation of Long Sentences40-41
- 4.2.2 Addition of Short Sentences41-43
- 4.2.3 Translation of Sentence Patterns43-45
- 4.3 On Rhetorical Level45-54
- 4.3.1 Simile45-48
- 4.3.2 Personification48-49
- 4.3.3 Irony49-50
- 4.3.4 Hyperbole50-54
- CONCLUSION54-56
- WORKS CTTED56-57
- APPENDIX 157-88
- APPENDIX 288-115
- ACHIEVEMENTS DURING STUDY115
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张庆雄;简述康士坦茨学派的接受理论[J];呼伦贝尔学院学报;2004年02期
2 刘虎;;接受理论与文学翻译的多元化标准[J];江苏广播电视大学学报;2006年04期
3 周桂方;;从接受理论观点看译作与原作的关系[J];时代文学(理论学术版);2007年01期
4 王素珍;;从接受理论看文学作品重译[J];河南师范大学学报(哲学社会科学版);2008年04期
5 余岚;;接受理论视角下的儿童文学翻译策略[J];时代文学(下半月);2009年08期
6 曹晓晶;;从接受理论看爱丽丝漫游奇境记中译本[J];河北联合大学学报(社会科学版);2012年01期
7 陈彦彦;;从接受理论视角看傅东华译本《飘》的翻译策略[J];长春理工大学学报(社会科学版);2013年01期
8 蚁布思 ,伍晓明;接受理论的发展:真实读者的解放[J];文艺研究;1988年02期
9 何苗;;接受理论下的大学英语分级教学[J];学园;2014年03期
10 王爱玲;;从接受理论看古诗词翻译中的空白[J];边疆经济与文化;2013年11期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 陈友康;;中国古典接受理论的独特范畴:亲证[A];东方丛刊(2002年第1辑 总第三十九辑)[C];2002年
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 广东省中山市黄圃镇中学 阮学礼;体育课怎样吸引学生的注意力[N];中国体育报;2008年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 魏志荣;从接受理论视角看《论语》的翻译[D];江西师范大学;2008年
2 毕颖;从接受理论对比分析《红字》两中译本[D];沈阳师范大学;2011年
3 郭鑫;从接受理论视角研究电影片名翻译[D];沈阳师范大学;2011年
4 段丽丽;论姚斯的接受理论[D];新疆大学;2005年
5 张周瑞;从接受理论视角看中文菜单的翻译策略[D];西北师范大学;2011年
6 曹晓晶;从接受理论看《哈利波特与魔法石》中译本[D];中北大学;2012年
7 刘香露;从接受理论看《芭特姑娘》翻译的实践报告[D];山东大学;2012年
8 储晓霞;读者接受理论对国际贸易论文英译的作用分析[D];南京理工大学;2014年
9 康姝媛;接受理论与翻译策略[D];西安电子科技大学;2008年
10 王再玉;从接受理论看李白诗歌的翻译[D];南华大学;2008年
本文关键词:小说《小屁孩日记》英译汉翻译实践研究报告,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:264195
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/264195.html