当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《红眼

发布时间:2020-05-04 22:10
【摘要】:本报告以尼日利亚女作家奇玛曼达·恩戈奇·阿迪契两部短篇小说《红眼病》和《过关》为例,探讨了在英汉翻译中词汇对等和句子对等的应用。小说《红眼病》讲述了主人公对童年的回忆,《过关》讲述了为得到签证假结婚的故事。简洁,朴实是这两部小说的突出特征。如何在翻译中实现词汇对等和句子对等的同时,保持原作的简洁和朴实是译者主要关心的问题。在奈达功能对等的理论指导下,本报告主要从五个方面实现词汇对等和句子对等在翻译中的应用:小说题目的翻译,长句的翻译,词汇的翻译,修辞的翻译以及对话的翻译。每方面都由典型的例句来证实。针对在翻译中出现的难题,译者主要集中在三个层次:读者为中心,准确性以及可读性。以这三个层次为中心,译者采用了不同的翻译技巧,例如词性转换,X椧,

本文编号:2649066

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2649066.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d1c1b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com