当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

翻译适应选择理论下《白族神话传说集成》(节选)汉译英翻译报告

发布时间:2020-05-05 11:23
【摘要】:在该汉译英翻译报告中,笔者以云南省民间文学集成办公室编写的《白族神话传说集成》为翻译素材,以胡庚申的翻译适应选择理论为理论指导。《白族神话传说集成》主要以云南大理的白族神话传说为主,分别有创世神话,龙神话传说,本主神话以及白王神话等等。其中,笔者将龙神话传说作为本翻译报告的翻译研究对象。该部分主要讲述了不同的龙的故事,并与当地的习俗和地方风物紧密相连,形成了独特的民族风格,具有浓郁的民间文学色彩。翻译此类文章,对传播和弘扬中国少数民族传统文化具有很大的价值。在翻译过程中,笔者以翻译适应选择理论作为理论基础。该理论是借用达尔文的生物进化论中关于生物体对环境“适应”和环境对生物体“选择”的基本思想和原理,认为翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动;是译者适应“原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等相互关联的整体”。此外,该理论在“多维度适应语与适应性选择”的原则下,主要集中于语言、文化、交际的适应性选择转换,从而能系统地指导文学作品的翻译。在翻译适应选择理论的指导下,笔者举例分析的方法,从原文本的语言,暗含的文化以及文中涉及到的交际三方面,运用意译、直译加注解、词性转换、增译等翻译方法,力求达到原语和译语的相互适应,使目的语的表达更加规范化,更容易被广大读者接受,从而更好地展现、传播原语文化蕴含的美。本翻译报告有两部分组成:第一部分为原文和译文;第二部分为翻译报告,主要包括四个方面:一是翻译任务描述,包括选题缘由及文本形式;二是翻译过程,涉及译前准备、翻译过程以及译后校对;三是案例分析,即在翻译适应选择理论指导下典型的译文分析;四是翻译实践总结,即翻译中的所得以及尚未解决的问题。
【学位授予单位】:云南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 马绪光;;“形合”、“意合”与英汉翻译的句法策略[J];上海师范大学学报(哲学社会科学版);2010年01期

2 许菁;;语用在翻译中的体现[J];新西部(下半月);2008年10期

3 李亚舒;黄忠廉;;别开生面的理论建构——读胡庚申《翻译适应选择论》[J];外语教学;2005年06期

4 刘云虹,许钧;一部具有探索精神的译学新著——《翻译适应选择论》评析[J];中国翻译;2004年06期

5 张新红,何自然;语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J];现代外语;2001年03期



本文编号:2650059

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2650059.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户81b2a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com