英语形容词的汉译策略:《穿越旷野》(第三章)翻译实践报告
发布时间:2020-05-08 06:02
【摘要】:本报告是在完成《穿越旷野》一书第三章的翻译实践后,对整个翻译过程及翻译方法的描述和总结。《穿越旷野》一书由美国著名景观建筑师劳里·欧林所著的随笔集,以优美的语言和栩栩如生的风景速写,为读者展现了英格兰优美迷人的自然风光。在整个翻译过程中,译者(即:本报告笔者)发现原文使用了大量的形容词,且很难处理。因此,本报告将重点分析笔者在翻译英语形容过程中最为困难的部分,以及采取何种有效的翻译方法来处理。众所周知,在英美文学作品里面,形容词对塑造人物形象和营造环境氛围起着至关重要的作用。但由于英语形容词的分类和用法十分复杂,这给译者的翻译工作大大增加了难度,需要译者灵活采取各种译法来处理。在翻译实践过程中,笔者兼译者发现原文中出现的形容词主要为两类:定语形容词和表语形容词。鉴于这两类形容词,译者主要采取五种方法来翻译原文的英语形容词:译成“.....的”结构、译成短语或小句、译成四字格、添加副词和译成“主+谓”结构。鉴于原文中定语形容词出现的情况比表语形容词更复杂,因此前四种方法主要用于翻译定语形容词,最后一种则用于翻译表语形容词。在这五种方法中,需要特别注意的是,若在英文句子中定语形容词与其所修饰的名词存在语义异指,则需要将该类形容词灵活处理成中文里的短语或小句。通过列举和分析翻译过程中遇到的典型例子,笔者在此篇报告的结尾总结经验和方法,以期对英语形容词汉译的未来研究发展贡献力量。
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2654239
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 常虹;;英语形容词定语的逻辑语义指向及翻译浅析[J];四川教育学院学报;2009年01期
2 周国光;;试论语义指向分析的原则和方法[J];语言科学;2006年04期
,本文编号:2654239
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2654239.html