当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

语义翻译与交际翻译视角下《射雕英雄传》武功招式及人物字号的英译研究

发布时间:2020-05-10 09:53
【摘要】:武侠小说,作为中国文学史上最有影响力、读者群最广的文学体裁之一,因其独特的风格和叙事形式,深受社会各阶层的喜爱。正因如此金庸武侠小说极受翻译界重视,其作品分别译成韩语、泰语、英语、日语等多种语言,在世界范围内广泛传播。其中《射雕英雄传》作为金庸武侠小说最具代表性的一部,一经出版反应就十分热烈,激发了社会各界对金庸小说的莫大兴趣。究其原因,金庸武侠小说为读者提供了直观接触中国武侠文化的平台。本文以安娜·霍姆伍德2018年翻译的金庸武侠小说《射雕英雄传》的英译本为例,探讨武侠小说中具有中国武侠文化的名词在翻译过程中所面临的问题和挑战。金庸武侠小说中,武功招式、别具一格的人物的名字始终贯穿其中,在金书中占有不可磨灭的地位。这些人物的名、字、号、江湖人称及武功招式有着比其表层涵义更深层的文化内涵,这些文化内涵是全面理解金庸系列武侠小说的一把钥匙,在翻译中显得格外重要。但迄今为止研究金庸武侠小说英译本的学者为数并不多,针对金书中人物名、号及武功招式的英译研究更是甚少。本文以语义翻译和交际翻译作为理论基础,以《射雕英雄传》作为研究的文本,探讨译者在对武功招式及人物名、江湖人称进行翻译时所选取的翻译策略。本文发现Anna Holmwood在翻译武功招式时,在保留原词意义的基础上,根据武功招式命名的特点进行分类翻译。对于部分人物的名、字、号的翻译,Anna Holmwood根据人物的性格特点、外貌特征进行翻译,既准确传达了人物名、字、号本身的意义又传递了词汇中所蕴含的文化内涵。但由于中外文化之间的差异,Anna Holmwood翻译策略的选择及其跨文化理解能力不足也导致在翻译过程中产生文化亏损。尽管如此,Anna Holmwood在对武功招式及人名字号进行翻译时很大程度的保留了原有小说的中国性,对今后武侠小说的翻译具有重要的指导意义。
【学位授予单位】:辽宁师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 包仙芝;;《鹿鼎记》英译明晰化道路:兼论武侠小说翻译策略[J];齐齐哈尔师范高等专科学校学报;2015年03期

2 洪捷;;武侠小说译介研究三十年[J];外语与外语教学;2014年01期

3 银河;;浅谈归化策略在金庸小说英译中的应用——以Earnshaw的英译《书剑恩仇录》为例[J];科教导刊(中旬刊);2013年06期

4 汤琳琳;;从目的论看武侠小说中人名和绰号的翻译策略[J];甘肃联合大学学报(社会科学版);2011年05期

5 吴丛明;刘瑶;;《鹿鼎记》英译本中文化意象的“杂合”化表达[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2011年03期

6 吴玉光;;归化还是异化:金庸武侠小说的英译策略探究[J];西安外国语大学学报;2011年02期

7 王聪颖;;英汉翻译中的省译策略[J];现代语文(语言研究版);2010年12期

8 张美芳;;文本类型理论及其对翻译研究的启示[J];中国翻译;2009年05期

9 赵德全;宁志敏;;多元文化系统视角下的“直译”和“意译”[J];上海翻译;2009年03期

10 张春艳;贾德江;;从社会符号学翻译法看人物绰号的翻译[J];南华大学学报(社会科学版);2008年02期

相关硕士学位论文 前8条

1 丁然;改写理论视角下《雪山飞狐》英译本研究[D];西南交通大学;2018年

2 黄逸超;《书剑恩仇录》日译本研究[D];广东外语外贸大学;2015年

3 李冰;从“文化转向”看《鹿鼎记》英译本中武侠文化意象的传递[D];海南大学;2014年

4 顾雪梅;金庸小说人物绰号的语言文化研究[D];扬州大学;2014年

5 曾悦;金庸小说人物江湖绰号的文化意象英译研究[D];福建师范大学;2014年

6 魏天霞;金庸武侠小说中武功描写的英译[D];山东大学;2011年

7 吴玉光;试析《鹿鼎记》闵福德英译本中韦小宝语言的翻译[D];湖南师范大学;2010年

8 曲建梅;武术术语翻译策略研究[D];苏州大学;2008年



本文编号:2657123

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2657123.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6058d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com