当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

传播学视阈下《射雕英雄传》的英译研究

发布时间:2020-05-13 01:46
【摘要】:自从20世纪90年代我国提出中国文化“走出去”战略,国家投入了大量人力物力,使得越来越多的中国文学作品译介到了英语国家。但文学进出口仍存在较大的贸易逆差,译介到国外的作品仍数量较少,质量欠佳,也很少有作品能真正走进读者当中。而金庸《射雕英雄传》在其问世六十余年之后终于被引入西方世界,其英译本在英语世界反响热烈,上市首月即加印到第七版,销售火爆,赢得了专业媒体书评人和大众读者的好评,值得学术界关注。翻译在本质上是文化的交流与传播,本文从传播学的视角,以拉斯维尔的5W传播模式以及其他知名传播学学者的传播理论与效果模式为理论基础,通过数据收集及文本对照的方式,对金庸小说《射雕英雄传》的英译传播进行个案研究,考察整个传播过程中各个传播要素是如何相互作用以促成特定传播效果,即分析原作作者,译者,原文本,英译本翻译策略,文学代理人,出版商,专业读者及普通读者的书评如何共同促成《射雕英雄传》在英语世界的传播并达到一定的传播效果。研究发现,原作者的文学地位,受欢迎程度及丰富的工作经历,译者的专业素养,双文化背景及多种职业经历,原文本的地域特色和普世价值,多样化的翻译策略,海外专业文学代理人前期的充分准备,以及商业出版社的多渠道推广等众多因素共同推动了《射雕英雄传》走出去。《射雕英雄传》作为中国当代文学以及类型文学走出的典范,对其传播模式的研究以及其中的相关经验和教训的总结将为同类作品外译和传播提供一定的借鉴意义和参考。
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9;I046


本文编号:2661174

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2661174.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1c0c9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com