当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

张佩瑶英译韩少功《〈归去来〉及其他故事》的翻译规范研究

发布时间:2020-05-14 15:16
【摘要】:韩少功(1953-)是“全国短篇小说奖”“鲁迅文学奖”“纽曼华语文学奖”等奖项的获得者,也是“寻根”文学的倡导者。他是中国当代文坛上最具影响力的作家之一,其作品已被翻译成多国文字。韩少功作品的译者张佩瑶(1953-2013)认为,短篇小说《归去来》《蓝盖子》及中篇小说《爸爸爸》《女女女》代表了他文学创作生涯的“关键阶段”。本着将中国当代优秀文学作品介绍到西方世界的目的,张佩瑶将这四部小说翻译成英文,并集结成《〈归去来〉及其他故事》的单行本,由香港中文大学翻译研究中心于1992年出版。该单行本中的小说早已在国内名声大噪,英译本发行后,更是引起西方世界的关注。本文以描述翻译学为指导,以吉迪恩·图里翻译规范理论为视角,对英译本《〈归去来〉及其他故事》进行个案研究。本论文通过对中英文本进行比较阅读,主要从三个方面来探讨张佩瑶在翻译过程中所遵循的翻译规范,即预备规范、初始规范和操作规范。翻译活动受到规范的制约,因此,张佩瑶在翻译的不同阶段受到不同规范的制约。首先,在进行翻译之前,对原文本的选择受到预备规范的制约,具体表现在以下三个方面:译者的教育工作经历、韩少功作品的艺术价值、原文本所处的总体文学环境。其次,译者的整体翻译倾向受到初始规范的制约,译者考虑到译文的接受与传播,采取更倾向于目标语文化的归化策略,异化作为补充性翻译策略。最后,译文的结构和语言材料受到操作规范的制约,译者通过省略、增加、重新切分段落等手段重塑译文结构,使译文更符合目标语的规范,从而增强了可读性。同时,对具体语言材料如称呼、人名、地名、俗语、方言、文化负载词等进行翻译时,译者采用异化、归化及异化归化并用的翻译策略,使译文更具可读性的同时,又不失原文本的文化气息。通过描述性方法对英译本《〈归去来〉及其他故事》进行研究之后,可得出如下结论:由于中英两种语言属于不同的文化系统,张佩瑶在翻译的过程中受到不同翻译规范的制约,她力图在充分性和可接受性两极之间进行平衡,让译文尽量保留异质文化元素的同时,又具有可读性和可接受性,从而实现将中国当代优秀文学作品介绍到西方世界的目的。
【学位授予单位】:广西民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 刘晓静;;韩少功的《女女女》与佛教思想[J];文学教育(上);2014年06期

2 覃江华;;融中西古今之学,创反本开新之路——张佩瑶教授学行记略[J];东方翻译;2013年06期

3 王运鸿;;描写翻译研究及其后[J];中国翻译;2013年03期

4 廖七一;;翻译规范及其研究途径[J];外语教学;2009年01期

5 刘亚猛;;从“忠实于源文本”到“对源语文化负责”:也谈翻译规范的重构[J];中国翻译;2006年06期

6 韩江洪;论中国的翻译规范研究[J];山东外语教学;2004年06期

7 孙艺风;翻译规范与主体意识[J];中国翻译;2003年03期

8 赵宁!300300;Gideon Toury翻译规范论介绍[J];外语教学与研究;2001年03期

9 傅勇林;翻译规范与文化限制:图瑞对传统语言学与文学藩篱的超越[J];外语研究;2001年01期

10 张佩瑶;从自言自语到众声沸腾:韩少功小说中的文化反思精神的呈现[J];当代作家评论;1994年06期



本文编号:2663547

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2663547.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户97773***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com