当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

从叙事学角度看《许三观卖血记》的英译本

发布时间:2017-03-25 03:09

  本文关键词:从叙事学角度看《许三观卖血记》的英译本,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:余华是中国当代著名作家,是先锋文学代表作家之一,其在80年代创作的小说以极为冷酷的笔调揭示人性丑陋阴暗的一面,罪恶、暴力、死亡是他经常描写的对象,然而,他在90年代以后创作的小说与之前的作品大不相同,特别是《活着》和《许三观卖血记》,贴近生活现实,以平实的姿态呈现出一种淡泊而又坚毅的力量,展现了另一种叙事方法。《许三观卖血记》让我们看到了苦难中生命的坚韧和人性的善良,这是其永恒的艺术魅力。法国《读书》杂志曾评论这本书为“一部精妙绝伦的小说,是外表朴实简洁和内涵意蕴深远的完美结合”。《许三观卖血记》以主人公许三观卖了12次血为主线,讲述了许三观艰苦的一生。每当他的家庭遇到难关的时候,他总是用卖血来救急,在这本书中,对12次卖血事件的描写一再重复,包括每次卖血前要先喝几大碗水,卖血后要吃炒猪肝、喝黄酒的重复,这些简单事件的一次次重复不断深化本书的主题,使人们认识到生活的本质就是苦难,而人面对苦难时,就会产生强烈的求生欲望。众所周知,叙事对于小说来说,极其重要。在《许三观卖血记》中,余华采用了重复叙事的手法,通过情节的重复,不断发展、深化本书的主题,将这种简单的叙事技巧发挥到极致。此外,余华在此书中主要运用第三人称外视角的手法来写,在一些篇章中,也适当转换成了内视角的手法,这样的变化有助于揭示人物的内心活动,拉近人物与读者的距离。本文从叙事学理论中的叙事时间、叙事视角、话语模式这三个角度对《许三观卖血记》及其英译本进行对比分析,通过仔细分析,作者发现在这三个方面,译者并没有完全保留原文的叙事风格。在叙事频率方面,译者省略了一些重复叙述的段落;在叙事视角方面,译者有时保留与原文相同的视角,有时却改变了视角;在话语模式方面,译者大部分情况下采用了与原文相同的话语模式,但偶尔也变换了不同的话语模式。这其中主要的原因是因为译者想要迎合英文读者的阅读习惯,以及中西文化间的差异。本文希望通过对余华作品的研究,使人们意识到其作品的艺术价值及深刻内涵,同时也为小说翻译的叙事学研究提供一点借鉴。
【关键词】:叙事学 许三观卖血记 翻译 叙事时间 叙事视角 话语模式
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • ACKNOWLEDGEMENTS5-6
  • ABSTRACT6-8
  • 摘要8-11
  • CHAPTER ONE INTRODUCTION11-15
  • 1.1 Rationale11-12
  • 1.2 Significance12
  • 1.3 Research Objective and Research Questions12-13
  • 1.4 Methodology and Data Collection13-14
  • 1.5 Organization of the Thesis14-15
  • CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW15-25
  • 2.1 Narratology and Its Application in Literary Translation15-20
  • 2.1.1 The Development of Narratology15-17
  • 2.1.2 The Application of Narratology in Literary Translation17-20
  • 2.2 Chronicle of a Blood Merchant and Its Translation20-25
  • 2.2.1 Studies on Chronicle of a Blood Merchant20-22
  • 2.2.2 Studies on the English Version of Chronicle of a Blood Merchant22-25
  • CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK25-33
  • 3.1 Working Definition25-27
  • 3.2 Theoretical Basis27-32
  • 3.2.1 Narrative Time27-28
  • 3.2.2 Narrative Point of View28-30
  • 3.2.3 Speech Presentation30-32
  • 3.3 Analytic Framework32-33
  • CHAPTER FOUR CASE STUDY33-65
  • 4.1 Narrative Time and Its Transference in Chronicle of a Blood Merchant33-43
  • 4.1.1 Keeping the Same Narrative Frequency33-41
  • 4.1.2 Omitting the Repeated Paragraph41-43
  • 4.2 Narrative Point of View and Its Transference in Chronicle of a Blood Merchant43-49
  • 4.2.1 Keeping the Original Point of View43-45
  • 4.2.2 Changing the Point of View45-49
  • 4.3 Speech Presentation and Its Transference in Chronicle of a Blood Merchant 3949-65
  • 4.3.1 Keeping the Original Speech Presentation50-59
  • 4.3.2 Changing the Original Speech Presentation59-65
  • CHAPTER FIVE CONCLUSION65-69
  • 5.1 Major Findings65-67
  • 5.2 Implications67
  • 5.3 Limitations67-68
  • 5.4 Suggestions for Future Research68-69
  • REFERENCES69-71

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 计红芳;;音乐的力量——余华小说叙事风格转变原因探析[J];黑龙江社会科学;2005年06期

2 施定;近20余年中国叙事学研究述评[J];学术研究;2003年08期

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 刘颖;叙事学视角下的小说翻译——析《了不起的盖茨比》姚乃强中译本[D];湖南师范大学;2009年


  本文关键词:从叙事学角度看《许三观卖血记》的英译本,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:266560

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/266560.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户14134***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com