从叙事学角度看《许三观卖血记》的英译本
发布时间:2017-03-25 03:09
本文关键词:从叙事学角度看《许三观卖血记》的英译本,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:余华是中国当代著名作家,是先锋文学代表作家之一,其在80年代创作的小说以极为冷酷的笔调揭示人性丑陋阴暗的一面,罪恶、暴力、死亡是他经常描写的对象,然而,他在90年代以后创作的小说与之前的作品大不相同,特别是《活着》和《许三观卖血记》,贴近生活现实,以平实的姿态呈现出一种淡泊而又坚毅的力量,展现了另一种叙事方法。《许三观卖血记》让我们看到了苦难中生命的坚韧和人性的善良,这是其永恒的艺术魅力。法国《读书》杂志曾评论这本书为“一部精妙绝伦的小说,是外表朴实简洁和内涵意蕴深远的完美结合”。《许三观卖血记》以主人公许三观卖了12次血为主线,讲述了许三观艰苦的一生。每当他的家庭遇到难关的时候,他总是用卖血来救急,在这本书中,对12次卖血事件的描写一再重复,包括每次卖血前要先喝几大碗水,卖血后要吃炒猪肝、喝黄酒的重复,这些简单事件的一次次重复不断深化本书的主题,使人们认识到生活的本质就是苦难,而人面对苦难时,就会产生强烈的求生欲望。众所周知,叙事对于小说来说,极其重要。在《许三观卖血记》中,余华采用了重复叙事的手法,通过情节的重复,不断发展、深化本书的主题,将这种简单的叙事技巧发挥到极致。此外,余华在此书中主要运用第三人称外视角的手法来写,在一些篇章中,也适当转换成了内视角的手法,这样的变化有助于揭示人物的内心活动,拉近人物与读者的距离。本文从叙事学理论中的叙事时间、叙事视角、话语模式这三个角度对《许三观卖血记》及其英译本进行对比分析,通过仔细分析,作者发现在这三个方面,译者并没有完全保留原文的叙事风格。在叙事频率方面,译者省略了一些重复叙述的段落;在叙事视角方面,译者有时保留与原文相同的视角,有时却改变了视角;在话语模式方面,译者大部分情况下采用了与原文相同的话语模式,但偶尔也变换了不同的话语模式。这其中主要的原因是因为译者想要迎合英文读者的阅读习惯,以及中西文化间的差异。本文希望通过对余华作品的研究,使人们意识到其作品的艺术价值及深刻内涵,同时也为小说翻译的叙事学研究提供一点借鉴。
【关键词】:叙事学 许三观卖血记 翻译 叙事时间 叙事视角 话语模式
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-8
- 摘要8-11
- CHAPTER ONE INTRODUCTION11-15
- 1.1 Rationale11-12
- 1.2 Significance12
- 1.3 Research Objective and Research Questions12-13
- 1.4 Methodology and Data Collection13-14
- 1.5 Organization of the Thesis14-15
- CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW15-25
- 2.1 Narratology and Its Application in Literary Translation15-20
- 2.1.1 The Development of Narratology15-17
- 2.1.2 The Application of Narratology in Literary Translation17-20
- 2.2 Chronicle of a Blood Merchant and Its Translation20-25
- 2.2.1 Studies on Chronicle of a Blood Merchant20-22
- 2.2.2 Studies on the English Version of Chronicle of a Blood Merchant22-25
- CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK25-33
- 3.1 Working Definition25-27
- 3.2 Theoretical Basis27-32
- 3.2.1 Narrative Time27-28
- 3.2.2 Narrative Point of View28-30
- 3.2.3 Speech Presentation30-32
- 3.3 Analytic Framework32-33
- CHAPTER FOUR CASE STUDY33-65
- 4.1 Narrative Time and Its Transference in Chronicle of a Blood Merchant33-43
- 4.1.1 Keeping the Same Narrative Frequency33-41
- 4.1.2 Omitting the Repeated Paragraph41-43
- 4.2 Narrative Point of View and Its Transference in Chronicle of a Blood Merchant43-49
- 4.2.1 Keeping the Original Point of View43-45
- 4.2.2 Changing the Point of View45-49
- 4.3 Speech Presentation and Its Transference in Chronicle of a Blood Merchant 3949-65
- 4.3.1 Keeping the Original Speech Presentation50-59
- 4.3.2 Changing the Original Speech Presentation59-65
- CHAPTER FIVE CONCLUSION65-69
- 5.1 Major Findings65-67
- 5.2 Implications67
- 5.3 Limitations67-68
- 5.4 Suggestions for Future Research68-69
- REFERENCES69-71
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 计红芳;;音乐的力量——余华小说叙事风格转变原因探析[J];黑龙江社会科学;2005年06期
2 施定;近20余年中国叙事学研究述评[J];学术研究;2003年08期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 刘颖;叙事学视角下的小说翻译——析《了不起的盖茨比》姚乃强中译本[D];湖南师范大学;2009年
本文关键词:从叙事学角度看《许三观卖血记》的英译本,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:266560
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/266560.html