当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

多元系统论视角下《骆驼祥子》两个英译本的比较

发布时间:2020-05-16 10:16
【摘要】:《骆驼祥子》是作家老舍撰写的一部著名小说,讲述了二十世纪二十年代军阀混战时期人力车夫老舍的悲惨命运。本论文将从多元系统理论角度比较施晓菁和葛浩文的两个译本,分析造成两位译者选择不同翻译策略背后的历史,文化方面的原因,以及不同翻译策略在选词,成句,和惯用语翻译上的体现。多元系统理论由以色列学者埃文·左哈尔提出。他认为社会符号现象如文学和文化是由一系列不同但相互联系,相互依靠的系统组成的。各个系统又包含各自的中心和边缘系统,两者之间相互竞争,争夺中心位置。因此多元系统是一个动态而不是静态的系统。《骆驼祥子》已几次被重译这一事实其实已经证明翻译文学在不断地向文学系统的中心进发,才会吸引译者将其译介入自己的文化系统。这是历史,文化等多元系统共同影响下的结果。译本中不同的翻译策略也正是这些多元系统的中心与边缘位置变化所造成的。施晓菁选择异化翻译策略以保存作品中的文化特征,是将翻译文学向文学系统中心推进的一个尝试;葛浩文选择异化翻译策略,将文本对于英语读者的可接受性放在首要位置,表现了他捍卫本国文学中心地位的意愿。本文选择以描述研究方法来比较两个译本,旨在证明翻译不仅仅是将文本从一种语言转换成另一种语言,而是一项会受到历史,文化共同影响的活动。
【学位授予单位】:外交学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 陈岚;;从《骆驼祥子》英译本说开去——翻译家施晓菁访谈录[J];东方翻译;2015年05期

2 刘介;;浅谈多元系统理论[J];才智;2015年11期

3 黄立波;;《骆驼祥子》三个英译本中叙述话语的翻译——译者风格的语料库考察[J];解放军外国语学院学报;2014年01期

4 孙会军;;《骆驼祥子》的四个英译本比较研究[J];中国现代文学研究丛刊;2013年11期

5 苏飞;;《骆驼祥子》英译研究三十年概述[J];南昌教育学院学报;2013年09期

6 李建梅;;多元系统论在中国的译介与研究[J];西南交通大学学报(社会科学版);2007年06期

7 黄德先;;多元系统论释疑——佐哈尔访谈录(英文)[J];中国翻译;2006年02期

8 李育红;;略论我国章回体小说的叙事模式[J];鞍山师范学院学报;2006年01期

9 谢天振;多元系统理论:翻译研究领域的拓展[J];外国语(上海外国语大学学报);2003年04期

10 伊塔马·埃文-佐哈尔,张南峰;多元系统论[J];中国翻译;2002年04期

相关硕士学位论文 前2条

1 王莹;北京方言中文化负载词的抵抗式翻译研究[D];长沙理工大学;2012年

2 吴云;归化异化在文学翻译中的应用[D];太原理工大学;2012年



本文编号:2666580

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2666580.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户147df***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com