当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

译者素养与科幻小说《三体3:死神永生》的英译

发布时间:2020-05-17 00:24
【摘要】:译者素养是译者能力和素质在各方面的综合体现,表现为译者根据不同的翻译情境和目的建构翻译的自主性、灵活性和创造性,不同的文本类型对于译者有不同的素养要求。当前,学界对于译者素养的讨论比较宏观,就科幻小说译者素养的探讨尚不多见。郭建中教授认为科幻小说翻译应具备文学性、科学性和通俗性这三大特点,这一要求也决定了科幻小说译者应具备的素养包括文学素养、科学素养和读者意识。科幻小说《三体3:死神永生》在国际上获得了巨大成功,将中国科幻文学推向了世界的高度,这极大地归功于译者刘宇昆的翻译。本文依据郭建中教授提出的科幻小说翻译标准,拟从文学素养、科学素养和读者意识三个层面来探讨该英译本中译者素养和科幻小说特点再现的关系。本文分为四章。第一章论述译者素养这一概念的构成及其发展并提出科幻小说译者素养的构成要素。第二章从译者的文学素养来探讨译者对《死神永生》的文学性再现,认为译者的文学审美能力使其很好地再现了原文的修辞效果和美感;译者的文学理解与表达能力使其准确地理解并传达出中国俗语的意义,同时创造出陌生化的文学效果。第三章从译者的科学素养来探讨译者对《死神永生》中科学性的再现,认为译者的科学想象力对科幻新词的翻译大有裨益,译者通过对新词的合理想象,确保了新词的准确性;同时,译者的科学逻辑思维和专业知识对科幻场景的翻译至关重要,译者通过重新梳理原文的科学逻辑生动地再现了科幻场景。第四章从译者的读者意识来分析译者对《死神永生》中通俗性的再现,首先,译者考虑到读者的性别价值取向,通过改写和减译的方式提高了译文的可接受性;其次,译者考虑到读者的背景知识量,在处理隐含背景和文化负载词时,通过增译相关背景知识有效地减少了读者的阅读障碍。从以上分析可以看出,科幻小说作为一种特殊的文学类型,对译者素养的要求有别于其他文类。优秀的科幻译者应具备多元素养,如较好的文学功底、科学素养和读者意识等,这有助于科幻小说特点的再现,使具有中国特色的科幻小说更好的走向世界。同时,希望本文能为其他文类的译者素养研究带来一定的启示,丰富译者素养的相关研究。
【学位授予单位】:湘潭大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 王雪明;刘奕;;中国百年科幻小说译介:回顾与展望[J];中国翻译;2015年06期

2 曹灵美;;艺术语言的审美解读与翻译重构[J];成都理工大学学报(社会科学版);2013年01期

3 李瑞林;;从翻译能力到译者素养:翻译教学的目标转向[J];中国翻译;2011年01期

4 苏宜梅;;英美文学教学中的审美能力教育[J];湖北大学成人教育学院学报;2009年06期

5 张成柱;;文学翻译中的美学问题[J];外语教学;1984年02期



本文编号:2667596

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2667596.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户129be***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com