《大地时刻:美国国家公园地形手记》(节选)翻译实践报告
发布时间:2020-05-17 22:11
【摘要】:特里·坦皮斯特·威廉斯的《大地时刻:美国国家公园地形手记》是一部自然文学的散文合集,该书讲述了作者威廉斯和她的家人在美国十二个国家公园行走的经历。威廉斯本人既是一名自然文学作家同时又是一名自然史学研究者,她结合了这两种身份的特质,在回忆的基础上,介绍了美国国家公园的历史以及生态环境的现状,情理并存。该书旨在唤起读者对于环境的保护意识和对自然景观的尊重。本文作者选取《大地时刻:美国国家公园地形手记》中部分章节进行翻译,以目的论原则为指导,解决翻译实践中遇到的四字词语如何翻译、长句如何翻译等问题,根据翻译目的论翻译原则,选取了合适的翻译原则与方法顺利完成了翻译项目及翻译实践报告。译者将在把握目的论的目的原则、连贯性原则、忠实性原则的基础上,运用这三大原则,通过改译、增译、减译以及对句子的重铸和分解等多种翻译方法,解决了词汇和句法层面上的翻译问题,使译文最大程度传达原文意思。运用目的论指导自然文学的翻译,既能保证原文信息传达的准确性,又能保证体现文本的文学性。
【学位授予单位】:湖南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2669261
【学位授予单位】:湖南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 薛俊梅;;论翻译理论在比喻修辞格翻译中的应用[J];宁夏大学学报(人文社会科学版);2008年05期
相关硕士学位论文 前1条
1 王林;目的论视角下的自然文学翻译实践报告[D];山东大学;2013年
,本文编号:2669261
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2669261.html