当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《红楼梦》中的隐喻英译研究

发布时间:2017-03-25 10:01

  本文关键词:《红楼梦》中的隐喻英译研究,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:《红楼梦》创造了一个宏大的文学世界,在中国文学作品外译中也占有重要地位。《红楼梦》中充满了各式各样的隐喻,这些隐喻形成的方式以及背后的文化特征等,给英译造成了困难,本文针对《红楼梦》中各类隐喻现象的英译,从语音、词句和概念层面进行分析研究,从中发现一些规律,供翻译文学作品中的隐喻参考。第一章从语音层面入手,就两种语音手段的隐喻英译进行了讨论,一是音同义异类的语音隐喻,如谐音、双关等等;二是诗歌中的语音隐喻,如押韵、反复等。经分析,得出了相应的翻译策略:一是“译释并举”;二是采用一些补偿手段,保留原文的隐喻特征;三是省略部分语音隐喻的翻译。第二章讨论的是词句层面的隐喻英译,主要讨论了通过拆字法、典故引语两种手段形成的隐喻英译,从文本关联性(文内互文和文本间互文)角度讨论相关的翻译策略,介绍了此类隐喻翻译的三个准则:关联准则、经济准则、中和准则。第三章由“概念隐喻”理论出发,主要讨论了“红”和“女儿”这两个概念隐喻的英译,论证了文化特征的差别和相似对翻译的影响,还针对译者,提出“发现隐喻的能力”、“理解隐喻的速度”、“解释隐喻的效度”这三个译者必须具备的能力。本文由语音到文本词句层面,再到认知概念,由浅入深地分析了《红楼梦》中的诸多隐喻英译,提出了不同语言层面隐喻英译的难点,结合译者本身和文化特征,从几个可借鉴的中总结了一些策略,并希望能引发更多针对此问题的关注和研究。
【关键词】:红楼梦 隐喻 英译
【学位授予单位】:华东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 内容摘要6-7
  • Abstract7-9
  • 绪论9-15
  • 第一节 《红楼梦》隐喻英译研究概述9-13
  • 第二节 本文的研究内容、方法及目的13-15
  • 第一章 语音隐喻英译研究15-29
  • 第一节 音同义异类隐喻的英译15-22
  • 第二节 诗词中的语音隐喻英译22-26
  • 第三节 语音特征的“抗译性”及英译策略26-29
  • 第二章 词句隐喻英译研究29-46
  • 第一节 拆字法隐喻的英译29-33
  • 第二节 典故引文的隐喻英译33-41
  • 第三节 文本关联性与词句隐喻英译策略41-46
  • 第三章 概念隐喻英译研究46-62
  • 第一节 《红楼梦》中“红”的隐喻英译46-54
  • 第二节 《红楼梦》中“女儿”的隐喻英译54-57
  • 第三节 文化特征与概念隐喻英译策略57-62
  • 结语62-65
  • 参考文献65-67
  • 后记67

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 黄q

本文编号:266998


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/266998.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d54ce***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com