当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《红楼梦》两种西语译本的委婉语翻译对比研究

发布时间:2020-05-19 06:40
【摘要】:《红楼梦》自问世以来,以其深刻的内容和极高的艺术成就吸引了众多的学者与读者。该书以四大家族的兴衰成败为切入点,主要描写四大家族之首的贾家,小说中的人物对话和描述语言包含了丰富的委婉语,作者曹雪芹深受中国传统美学的影响,采取了非直白的艺术表现手段,使得书中的委婉语具有较高的研究价值。目前,全世界《红楼梦》完整的西班牙语译本有:1988年西班牙格拉纳达出版社出版的赵振江与何塞·加西亚·桑切斯的合译本、2010年中国外文局出版社出版的米尔克·拉乌尔译本。前者为西语世界影响最大的《红楼梦》译本,而后者隶属于我国历史上首次系统地全面地向世界推出外文版中国文化典籍的国家重大出版工程“大中华文库”,均具有极高的社会地位和学术价值,因此,有必要对这两个译本的委婉语翻译对比研究。本文以苏珊`巴斯内特的“文化翻译观”为理论框架,首先采用文献分析法对西汉、汉西委婉语翻译、红楼梦委婉语翻译等先行研究进行分析学习,并对《红楼梦》中的委婉语进行了系统地分类整理与研究。随后采用数据统计法分别对两个版本使用的翻译技巧和委婉效果进行直观比较。全文共分为四个部分:第一部分为先行研究总结、以及研究方法、目的和价值;第二部分集中论述委婉语的定义、特点和分类,并特别阐释了《红楼梦》中委婉语的特点;按照第二部分论述的分类方式,第三章对比研究了两个译本对于《红楼梦》中的死亡与丧事类委婉语、疾病类委婉语、排泄与分泌类委婉语、性指涉类委婉语以及社会现象类委婉语的翻译。最后一部分总结了《红楼梦》委婉语西译的策略与困难,并检讨了本文的不足之处。通过对《红楼梦》两个西班牙语译本中委婉语翻译的研究,可以加深西班牙语学习者对委婉语汉西翻译以及中西文化差异的理解,填补古汉语委婉语西译的一丝空白,通过对译本语料系统的整理与分析,成立出委婉语具体的翻译方法与策略。同时还可以借助本研究,为将来更多的西班牙语译本《红楼梦》提供参考资料,让《红楼梦》更好的走到西语世界去,为西语国家人民广泛熟识并喜爱,让西语世界的读者领略《红楼梦》委婉含蓄的美学风格。此外,本研究还可为其他中国古典文学西译提供方法和思路。
【图文】:

《红楼梦》两种西语译本的委婉语翻译对比研究


t食ni份5det阳du〔心6ndeeu拒mismodee义c任汇汤ndeZhao8一一一一一一一一一一一一一一一一
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:I046;H34

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 杨福亮;权杰;;网络语言中的“死亡”委婉语研究[J];新媒体研究;2019年12期

2 韩蜀君;;中英文委婉语对比研究[J];鸭绿江(下半月版);2014年09期

3 郝恩香;;论委婉语的文化认知及交际策略[J];三江学院学报(综合版);2006年Z2期

4 马t,

本文编号:2670501


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2670501.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b3005***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com