当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

蒙古族史诗《江格尔》英译本比较研究

发布时间:2020-05-23 06:10
【摘要】:21世纪在中国文化走出去的背景下,少数民族典籍英译成为翻译研究的热点。蒙古族史诗《江格尔》是中国少数民族的三大英雄史诗之一,其整理、出版与研究是国际蒙古学的重要课题。目前,《江格尔》英译研究尚未得到足够的关注,巨大的研究价值有待发掘。本文选取《江格尔》三个英译本(吴扬才译本、潘忠明译本、刘兰等译本)为研究对象,从词汇、句子、语篇层面上探讨译本在语言维度上各自特征。研究首先分析源文的形式标记和非形式标记,把握源文整体风格和文本外要素;其次,运用风格翻译理论为分析工具,对译本中的各个形式标记进行比较,归纳英译本的不同语言特色、采用的翻译策略与方法。研究发现,三个英译本在风格翻译上差异显著,各有特点。吴扬才译本在翻译词语标记时多采用对应式风格转换,在句子层面常省略套话、形容词、be动词及重复词汇,并在语篇上重构节奏感;潘忠明译本注重语言交流效果,不拘泥于原文语句,词汇和句子层面上更多地运用淡化式风格转换和省略,篇章层面能够再现原文凝练的语言;刘兰等人的译本忠于原作,在各个层面均采用对应式风格转换。研究认为,(1)译文对源文风格的再现受译者策略的影响;(2)对应式风格转换能够通过对形式标记的风格模仿,保证译文风格对原文风格的适应,在风格翻译中具有最广泛、最切实可行的意义;(3)在难以逾越的语言文化障碍面前,淡化式风格转换可实现语言的交际功能,最高层次的重构式风格转换可再创原语风格意义,弥补表达法差异。
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 杨晓敏;;《江格尔》——蒙古族人民的理想国[J];语文学刊;2012年11期

2 白秀峰;;江格尔文化旅游开发研究[J];新疆地方志;2016年01期

3 ;《江格尔》(蒙古文版、汉文版、英文版)简介[J];新疆新闻出版;2015年04期

4 黄适远;;英雄史诗《江格尔》的传承及其面临的困难[J];新疆艺术学院学报;2015年03期

5 斯琴;;《江格尔》所表现的英雄主义及其文化根源分析[J];中国文艺家;2017年05期

6 巴敦加甫;;关于校本课程“江格尔”的开发与实施[J];新课程(中学);2015年04期

7 傅W,

本文编号:2677254


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2677254.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户53681***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com