当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《十九个凯瑟琳》(节选)汉译实践报告

发布时间:2020-05-23 12:08
【摘要】:《十九个凯瑟琳》是美国著名青春文学作家约翰·格林的一部青春文学小说,讲述了主人公天才少年科林在经历了一系列情感和旅行体验之后的成长过程。本翻译实践研究报告是在“生态翻译理论”指导下,对《十九个凯瑟琳》中6-7章的汉译实践进行的分析与总结,旨在为小说《十九个凯瑟琳》的汉译,以及同类英美青春文学的汉译提供实践案例和翻译理论应用的借鉴与参考。青春文学属于文学或文学流派的一种,其主要特点是在内容方面反映青少年这一特定人群的身心成长历程,在情感表达方面与读者产生共情,在青少年价值观塑造方面进行引导。为了得到满意的译文,笔者选取胡庚申教授的“生态翻译学”作为理论指导,在《十九个凯瑟琳》(节选)的翻译实践译前准备、实践阶段和译后评估中,结合青少年特有的心理特征、青春文学文本的特征以及译者的主观能动性,并充分考虑原文和译文的“翻译生态平衡”,进行翻译实践。在此理论的指导下,笔者从不同翻译单位的角度下总结出以下翻译方法:词汇部分,对标题采用“化概括为具体”的方法进行翻译,其他词汇采用词性转换法、增译法、省译法、归化转换法、音译加注法和意译法;句法的翻译部分,采用分译法、语态转换法、调整语序法、异化直译法等。通过深入学习青春文学和翻译生态理论,并总结此次翻译实践,笔者将“生态翻译理论”指导下的翻译方法升华和迁移至对青春文学翻译的应用当中,为青春文学汉译做出贡献。
【学位授予单位】:西北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前9条

1 方雷;;美国的青少年文学和文学教育[J];文学教育(上);2014年01期

2 高阳;袁方;;青春文学发展现状及其现代意义[J];延安大学学报(社会科学版);2011年05期

3 刘国兵;;翻译生态学视角下的译者主体性研究[J];外语教学;2011年03期

4 焦卫红;;严复译著《天演论》的生态翻译学解读[J];上海翻译;2010年04期

5 胡庚申;;生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J];外语研究;2010年04期

6 刘爱华;;生态视角翻译研究考辨——“生态翻译学”与“翻译生态学”面对面[J];西安外国语大学学报;2010年01期

7 胡庚申;;生态翻译学解读[J];中国翻译;2008年06期

8 胡庚申;从“译者主体”到“译者中心”[J];中国翻译;2004年03期

9 许钧;“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J];中国翻译;2003年01期

相关硕士学位论文 前1条

1 王琦琦;青少年文学的特点和翻译[D];复旦大学;2013年



本文编号:2677334

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2677334.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ec08d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com