当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

关联理论视阈下《阿Q正传》的反讽英译对比研究

发布时间:2020-05-23 13:34
【摘要】:随着“中国文化走出去”战略的不断深化,翻译作为跨文化交流的一种重要方式,在这一战略的落实中发挥着重要的作用。鲁迅的作品被誉为中国的“文化之都”,一直以来是众多国内外译者的首选。《阿Q正传》是鲁迅最负盛名的一篇中篇小说,该小说一经出版就被译为多国语言。小说中蕴含精湛的反讽艺术,给译者带来了极大的挑战。缘起于该小说深远的影响,本文选取具有代表性的杨宪益、戴乃迭(杨氏)译本和蓝诗玲译本为研究对象,对《阿Q正传》的反讽英译进行了对比研究。本文从关联理论的视阈下对该小说中的反讽英译进行评估,以期对促进鲁迅作品的海外传播提供实践意义。关联理论主张,人类交际的核心在于信息明示和交际意图的辨别(即推理)。古特在此理论框架下提出:翻译本质上是一项双重的明示-推理活动。在翻译过程中,译者应该重视不同文化之间的差异,恰当处理原文中的交际线索,从而实现翻译的最佳关联。《阿Q正传》蕴含着丰富的关于反讽的交际线索。通过详实的对比分析,本文发现原文中不同层面的交际线索为译者进行反讽翻译提供了科学合理的推理基础。对于反讽的交际线索的处理,杨氏和蓝诗玲都采取了直接翻译和间接翻译相结合的策略。双方都尽力在译文中实现了交际线索的忠实性再创造。从译文的整体效果来看,蓝诗玲译本更注重语言表达的流畅与自然,而杨氏译本则以保留原文的语言特征见长。最终本文进一步论证:关联理论不仅对反讽翻译有强大的解释力,同时也对其效果评估提供了可行的方法。
【学位授予单位】:西北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 李莹;;从关联理论的视角评析《围城》英译本中修辞格的翻译[J];辽宁工业大学学报(社会科学版);2012年03期

相关硕士学位论文 前10条

1 张冰烨;《阿Q正传》的海外传播与接受[D];北京外国语大学;2018年

2 秦禺;社会符号学视角下鲁迅作品中的仿拟英译研究[D];江南大学;2017年

3 龙娇颖;从关联意图观看《阿Q正传》中文化负载词的英译[D];长沙理工大学;2016年

4 李倩;认知语境视角下《茶馆》反讽英译对比研究[D];湖南科技大学;2015年

5 段汝欣;目的论在蓝诗玲英译《阿Q正传》中的体现[D];沈阳师范大学;2014年

6 杨佳佳;译者主体性原则下的《阿Q正传》幽默英译研究报告[D];南京师范大学;2014年

7 殷静静;从功能主义翻译理论看《围城》英译本中反讽的翻译策略[D];河南大学;2012年

8 章永凤;从目的论看《阿Q正传》的英译[D];华中师范大学;2009年

9 江春霞;《阿Q正传》中的文化词汇及其英译[D];上海外国语大学;2007年

10 孙顺平;小说中反讽翻译的文学文体学研究[D];安徽师范大学;2006年



本文编号:2677432

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2677432.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户758fc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com