功能对等理论视角下《冠村随笔》之汉译研究
发布时间:2020-05-27 20:38
【摘要】:“功能对等理论”是由美国著名的翻译学家、语言学家尤金?奈达提出的,该理论所强调的是要使译文读者获得和原文读者相类似的阅读感受。小说翻译则要求译者在忠实地传达原作的信息内容的基础上,再现原作的艺术风格,让译文读者能充分感受到与原作相类似的艺术魅力。小说翻译的这一要求与尤金?奈达所提出的“功能对等理论”是相一致的。本论文以“功能对等理论”为理论基础,以韩国小说《冠村随笔》的中译本为研究对象,从语言、文学、文化三大层面出发,探讨译者金冉在翻译过程中运用的翻译方法与技巧。其中,语言层面的分析分为词汇和句子两个版块,文学层面的分析分为环境描写、人物描写与心理描写三个版块,文化层面的分析则分主要分为传统文化与特殊年代文化两个版块。通过列举这些版块中具有代表性的例子,分析译者所运用的翻译方法与技巧。经过分析,笔者得出了以下结论:译者在翻译的过程中,以目的语读者为中心,恰当地运用了直译、意译、增译、减译、分译、变换语序等翻译方法与技巧,忠实地再现了原作的信息内容和艺术风格,实现了功能对等。同时,本论文的分析也证明了奈达的功能对等理论对小说翻译具有指导作用,该理论也适用于对韩国文学作品的汉译研究上。
【学位授予单位】:北京第二外国语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H55;I046
本文编号:2684103
【学位授予单位】:北京第二外国语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H55;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 张南峰;从奈达等效原则的接受看中国译论研究中的价值判断[J];外国语(上海外国语大学学报);1999年05期
相关博士学位论文 前1条
1 李美善;李文求与胡学文小说叙事比较研究[D];中央民族大学;2017年
相关硕士学位论文 前8条
1 李文静;奈达功能对等理论视角下《蛙》日译本翻译方法的研究[D];广东外语外贸大学;2017年
2 周梅;功能对等理论指导下《空余的房间》的翻译策略研究[D];南京大学;2017年
3 张芳;功能对等理论下韩汉句子的翻译实践报告[D];烟台大学;2016年
4 解慧敏;从翻译目的论看韩中文学翻译方法[D];北京第二外国语学院;2016年
5 陈丹蕾;从奈达功能对等理论视角对比分析《呼啸山庄》两种中译本人物语言翻译[D];福建师范大学;2016年
6 奚晨晨;从功能对等角度探讨文学作品《金翅雀》的翻译[D];南京大学;2016年
7 姜瑛;关于李文求系列小说《冠村随笔》的研究[D];延边大学;2015年
8 战敏;功能视角下的韩中影视翻译研究[D];复旦大学;2010年
,本文编号:2684103
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2684103.html