当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

关于《寻找快活林》的汉朝翻译实践报告

发布时间:2020-05-28 01:14
【摘要】:“儿童文学”作为一种新式文学类型从20世纪初叶开始逐渐为中国人所认识和流传开来。回首过去的一个世纪,现代中国儿童文学的发展历程可谓是曲折而辉煌。如果说黄遵宪、叶圣陶、冰心等这些儿童文学大家们是现代中国原创儿童文学的奠基人的话,那么杨红樱则是二十世纪九十年代以来将原创儿童文学带入到高潮并将其推向发展的领军人。当过老师、童书编辑、儿童文学作家及母亲的杨红樱始终秉承“儿童本位”的创作思想和理念,用儿童的视角与儿童平等交流,用贴合儿童心理特点及审美需求的语言来书写儿童最现实的生活。被誉为“中国童书皇后”的杨红樱19岁开始从事儿童文学作品的创作,现已出版童话、儿童小说、儿童散文等87部,作品常年畅销不衰,总计销量超过了 8000万册。曾获中宣部“五个一工程”奖、中国出版政府奖、中华优秀出版奖、全国优秀儿童文学奖、冰心儿童图书奖等多个奖项。杨红樱童话系列中的《寻找快活林》,自2006年首次出版以来,十多年来深受广大读者的欢迎,多次重印,并作为中国原创儿童文学优秀作品入选《百年百部中国儿童文学经典书系》。鉴于我国朝鲜语原创儿童文学作品极少,本人欲将优秀的中国故事、中国精神,呈现给朝鲜族少年儿童,作为毕业论文对此书进行汉朝翻译并书写翻译实践报告。本书由24篇中短故事组成,共246页,原文约为10万字,目前尚无朝/韩译本。本人反复阅读作品原文,并大量收集和阅读平行文本及平行文本的译本为翻译此作品做了充分的准备。翻译作品为原文的前半部分,即第1篇-第16篇。原文共51,242字,译文共70,738字。全部由本人独自完成。翻译实践报告分为五个部分。第一章介绍了选题目的及意义;第二章为项目介绍。这里介绍了作者杨红樱与作品《寻找快活林》的主要内容及意义。第三章为翻译项目的译前准备和译前分析,以达到更高的翻译质量。第四章中对翻译过程中遇到的诸多问题进行案例分析,本章同时也是本实践报告的重点部分。作者从词汇翻译与句子翻译两个方面着手,将翻译过程中作为难点的标题、具有鲜明性格特征的人名、四字成语、拟声词及原文中出现的修辞、表达方式、童谣翻译作为重点,举例说明并遵循“信、达、雅”这一翻译标准,结合音译法、直译法、意译法等翻译手法进行分析。第五章为结语部分,本章主要写在翻译中遇到的难点、及自身的不足点和感受。
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H55;I046


本文编号:2684462

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2684462.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户75ba8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com