当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

生态翻译学视阈下《楚辞》西语译本探究

发布时间:2020-06-02 11:47
【摘要】:我国学者胡庚申受到全球生态文化学术思潮的影响和生物进化论“适者生存”的启发,基于西方生态整体主义的基本原则,于2005年首创了的生态翻译学的理论。该理论将翻译活动定义为“译者适应翻译生态环境的能动性选择”,以“翻译适应选择论”为理论基础,以“译者中心”为核心概念,“译者基于语言、文化和交际进行三维转化”为翻译方法,并以“整合适应度及多维转换程度”作为评价体系对翻译现象做出了新的定义和解读。《楚辞》诞生于两千多年前的战国时期,是我国首部浪漫主义诗歌总集。它突破了《诗经》的表现形式,篇幅较长而句法灵活,构成了独特的文化象征体系,极大丰富了诗歌的表现力,成为一种寄托思想情怀与政治抱负的独特艺术体裁,是中国乃至世界文化长河之中的掣鲸碧海之作。早在1651年,日本已出版《注解楚辞全集》日文译本。我国的《楚辞》研究虽两千年来不曾中断,但译介工作起步较晚。1929年,林文庆先生英译的《离骚》才于上海问世。相较之下,2015年初次出版,由尹承东和姜凤光先生翻译的《楚辞》西班牙语译本更算是姗姗来迟。整体而言,该译本语言准确精到,同时完好地保留了原文独特的文化气韵。然而,在仔细阅读对比的过程中,很容易发觉译文与原文往往并未完全对等,这种翻译现象很难以单一的某一影响因素做出解释,从翻译的整体生态环境入手方可尝试加以分析。同时,《楚辞》研究虽然由来已久,然而这些研究多从意象、隐喻、辞赋学、诠释学、接受美学、哲学、文化翻译理论等方面对其译本进行探索。虽然上述研究有其自身优势,但大都只借助理论的一个微观层面对文本进行阐述和解读,极少关注译者本身的角色或从宏观层面全面解读,且多围绕英译本进行探究,针对该典籍的西班牙语翻译研究更是前所未有。本文从生态翻译学视角对尹承东、姜凤光先生的西班牙语《楚辞》译本进行了解读和探讨,借助生态翻译学的基本理论诠释了译者的翻译思想。通过研究,发现译者是基于内部需要和外部需要,以其自身能力与对翻译生态环境的适应进行翻译活动。同时在完美地保证释义准确的前提下,遵循了适应性选择和选择性适应的翻译原则,综合历史、政治、文化以及外交等影响因素,集中于语言维、文化维及交际维进行了灵活而恰当的转换,兼顾了语言形式、文化意蕴与传播意图,使得《楚辞》的美学价值与文化价值得以清晰体现,达到了较高的“整合适应选择度”,成为一部信、达、雅三面俱到的出色译作,在纷繁的译作中脱颖而出,也使得处于中心地位的译者实现了自身价值。同时,本文进一步说明了生态翻译学理论对于译介活动的指导作用和解释力,丰富了典籍西译研究的视角与内涵。对翻译、语言、文化、人类与自然界之间的相互关系及其协调性适当做出了诠释,对现有理论性研究的欠缺稍加弥补。期待该研究有限的成果能为今后的典籍西译提供助力,使得更多的中国经典著作在译者的不断努力下在异域土壤之中大放光彩。
【学位授予单位】:大连外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:I046;H34

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 朱剑虹;;林纾翻译的适应与选择——以《黑奴吁天录》为例[J];学术问题研究;2013年01期

2 卢欣欣;胡小婕;;手机新闻英译的适应与选择[J];盐城师范学院学报(人文社会科学版);2017年06期

3 段文颇;郑颖曦;;同传译员的“适应”与“选择”研究——以G20峰会领导人发言现场同传为例[J];海外英语;2018年10期

4 汪志萍;边立红;;适应与选择:汉语实用语体中文化特色词英译研究[J];长春理工大学学报(社会科学版);2011年04期

5 孙迎春;;张谷若与“适应”、“选择”[J];上海翻译;2009年04期

6 张熙唯;阿拉坦;;生态翻译学视角下的美国《时代》周刊翻译研究[J];青春岁月;2012年24期

7 陈洁;;略谈广告翻译中的译者“适应”与“选择”[J];淮海工学院学报(人文社会科学版);2013年17期

8 张锦;;适应与选择下的“杂合”——“林译小说”翻译策略解读[J];安徽广播电视大学学报;2014年04期

9 陈红;;E-时代词语的翻译:适应和选择[J];解放军外国语学院学报;2009年06期

10 胡庚申;;生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J];外语研究;2010年04期

相关博士学位论文 前1条

1 王敏玲;周瘦鹃翻译研究新阐释[D];苏州大学;2015年

相关硕士学位论文 前10条

1 李雨浓;生态翻译学视阈下《楚辞》西语译本探究[D];大连外国语大学;2019年

2 范玉香;《真正的皈依—寻找心灵的平静与自由》(第一章)翻译实践报告[D];宁夏大学;2016年

3 吕荣华;[D];西安外国语大学;2016年

4 杨娓;从翻译适应选择论看张爱玲的自译作品《金锁记》[D];湖南师范大学;2017年

5 Zhang Hui;[D];西安外国语大学;2014年

6 黎翔;科普论文集《地球科学前沿:从地震到全球变暖》节选 翻译报告[D];广西师范大学;2016年

7 王怡婷;适应与选择[D];中国海洋大学;2015年

8 蓝华青;儿童文学翻译中译者的适应性角色[D];赣南师范学院;2014年

9 何苗;从翻译适应选择论评析苏轼散文的两个英译本[D];华中师范大学;2014年

10 曹敏;从翻译适应选择论看圣经“和合本”对中国哲学语汇的化用[D];中国海洋大学;2011年



本文编号:2693105

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2693105.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户dd948***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com