当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

翻译目的论视角下《名利

发布时间:2020-06-09 16:03
【摘要】:《名利场》(Vanity Fair)是19世纪英国批判现实主义作家威廉·梅克比斯·萨克雷的巅峰之作。笔者通过查询文献资料发现,目前尚无学者运用翻译目的理论对《名利场》的译本进行过翻译学术探讨。本论文是以《名利场》原著和荣如德译本1-4章、杨必译本1-4章两个译本为语料,运用翻译目的论分别从目的原则、连贯原则和功能加忠诚原则加于比较和分析,旨在揭示两个中译本之间的字词句的细微差别对读者阅读的影响;在翻译目的论的三个原则指导下,分别从两个中译本截取10个例子进行剖析。笔者分析发现《名利场》的两个译本特点如下:杨必译本:语言忠实、简练、具体,符合中文表达习惯,具有中文思维特色,而且使用了地道的汉语,符合大众阅读需求。荣如德译本:语言绚丽,句式变化大,富有原著味道,有文学色彩,其译本在语言上再现原文的艺术风格和语言特色,突出原著幽默、讽刺的意味。本论文的目的是以此为基础来引导读者体会翻译目的论在文学翻译运用中的细微之处。
【学位授予单位】:福建师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 窦茹;;萨克雷《名利场》中的反讽语言特色[J];语文建设;2015年21期

2 苗依水;;浅析《名利场》中的主要女性形象[J];商业故事;2016年24期

3 王光碧;;论《名利场》中利蓓加的悲喜一生[J];牡丹;2016年18期

4 王佳欢;;从女性主义视角对《名利场》的解读[J];商业故事;2016年27期

5 龙亦眉;;每寸光阴,都是芳华[J];女子世界;2016年10期

6 王庭宏;;莫让名利遮望眼——《名利场》导读[J];初中生必读;2017年03期

7 黄海霞;;论《名利场》中的女性人物性格[J];青年文学家;2017年11期

8 王岩;;威瑟斯彭版《名利场》对原著的改编[J];海外英语;2017年21期

9 杨琳;;《名利场》中叙述者的功能[J];连云港职业技术学院学报(综合版);2005年04期

10 郭佳;;英国文学作品《名利场》的语言风格探讨[J];当代旅游(高尔夫旅行);2017年10期

相关重要报纸文章 前6条

1 见习记者 朱珊 编译;德国版《名利场》停刊[N];中国新闻出版报;2009年

2 高黎;《名利场》的前世今生[N];中国图书商报;2003年

3 萧笑;输赢只在一瞬间[N];中国图书商报;2007年

4 本报特约撰稿 兰若 魏一帆;明星慈善的初级阶段[N];南方周末;2010年

5 本报首席记者 江胜信;千纸鹤,,为她指引回“家”路[N];文汇报;2016年

6 本报记者 徐有伟;纸质印刷面临破坏性革新[N];中国电脑教育报;2013年

相关硕士学位论文 前10条

1 王应尊;翻译目的论视角下《名利场》1-4章两个中译本对比分析[D];福建师范大学;2018年

2 陈媛媛;伦理批评视野下的《名利场》和《彩色的面纱》中女主人公道德选择的比较研究[D];暨南大学;2018年

3 王婷;《名利场》中的作者插话研究[D];兰州大学;2018年

4 苗雪梅;基于礼貌大策略的《名利场》对话中的言语行为分析[D];西南交通大学;2014年

5 李绍杰;《名利场》叙事技巧分析[D];河北大学;2009年

6 赵佳;比较视阈中《名利场》两个中译本对比[D];上海外国语大学;2009年

7 国卉;接受美学视角下杨必《名利场》译本四字结构应用探析[D];济南大学;2015年

8 詹玲;比较《名利场》的中译本探究杨必译本受到普遍认可的要素[D];上海外国语大学;2012年

9 张丽娟;《名利场》中的人物塑造分析[D];哈尔滨工程大学;2009年

10 王楠;从不同时代读者期待视野差异的角度比较《名利场》的两个中文译本[D];沈阳师范大学;2015年



本文编号:2704922

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2704922.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户934c5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com