《红楼梦》诗词曲赋四种英译风格研究
发布时间:2020-06-09 16:08
【摘要】:《红楼梦》是中华文化的“百科全书”,除小说的主体文字本身兼收了“众体”之所长外,其他如诗、词/曲、歌、谣、谚、赞、诔、偈语、辞赋、联额等也是应有尽有且数量惊人。笔者统计,加上回目,《红楼梦》中各类韵文共计379首,是小说故事情节和人物描写的有机组成部分。前贤对此韵文的研究多围绕其对小说故事发展、人物刻画、主题表达的重要作用和诗词特点展开;对其英译的研究则致力于考察译文的形式、文化和意象词的再现、修辞格的翻译等方面,也有学者考察译者风格。然而,目前对《红楼梦》韵文源文的考察大都集中在其中一首或几首;对其译文的研究主要包含霍克思和杨宪益译本,缺乏对源韵文风格的整体总结及对《红楼梦》四个英语全译本韵文翻译的全面考察。本论文从中国古代文体语篇形式(诗行、音节、韵式、平仄、句子结构、对仗)方面,采用数据统计、对比分析的方法,考察《红楼梦》中诗、词/曲、对联、回目等300首韵文的形式特征,并在总结韵文形式特征的基础上,对比、分析四个全译本中韵文的译文,旨在发现四个译本韵文译文对源韵文的风格再现程度、窥探四位翻译家的诗词翻译风格。通过量化研究考察译者对特定语类的认识和再现能力,以期为深入的《红楼梦》诗词翻译研究奠定初步基础,总结四位译者对各类韵文的翻译对中华不同诗词翻译的难度及解决办法提供的经验。为实现以上研究目的,本文尝试回答三个问题,第一,《红楼梦》中诗、词/曲、对联、回目等呈现哪些格律特征?第二,《红楼梦》四个英语本中诗、词/曲、对联、回目的翻译分别呈现什么特征?译本之间有何异同?第三,《红楼梦》各类韵文的翻译对不同诗词翻译的难度及解决办法有何经验(得失)可以借鉴?研究发现:第一,小说中108首诗中共有98首押韵,其中绝句韵式4种、律诗韵式5种,有15首严格遵守我国近体诗的平仄格式;28首词/曲有14首通韵、14首不韵,就平仄来看,有6首符合平仄格式要求;45副对联结构工整,完全实现对仗;119首回目更注重叙事性,不可和对联相提并论,共有106首工整对仗。第二,诗的翻译,霍、杨译本再现了源文的诗行且音节相对集中,霍译略胜一筹,其译诗全部入韵且尽量用抑扬格来再现源诗的平仄规律;词/曲的翻译四译本都是以“豆”定行,霍译坚持以韵文译韵文,乔、邦不甚注重韵式,杨译居中,霍译本仍坚持以不甚严格的抑扬格或扬抑格再现源文的平仄;对联、回目的翻译,四译本都倾向于用简单句,相对而言,霍译和邦译更讲究对联、回目的对仗,其中霍译回目对仗达50%。综合来看,霍译本对源韵文形式特征再现程度最高。论文最后提出:尽管中华诗词等韵文的形式难以完全再现,译者可以以霍译本为参考,坚持以韵文译韵文,以向英语读者展示中国古典诗词等韵文的形式之美。
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 王采;;论中国音乐与诗词曲赋的历史渊源[J];黄河之声;2007年08期
2 邵向娟;;诵读经典诗文,享受诗意童年[J];考试周刊;2016年93期
3 孙重安;;台湾诗词曲赋票 季节春夏秋冬时[J];集邮博览;2017年04期
4 吴s,
本文编号:2704928
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2704928.html