当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《二见钟情》(节选)翻译报告

发布时间:2017-03-28 11:06

  本文关键词:《二见钟情》(节选)翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:本报告节选英国女作家Ada Leverson的小说《二见钟情》作为翻译题材。该作者因其作品中的性格描写和对话描写而广受好评。《二见钟情》为作者《小奥特雷》三部曲中的第三部,讲述了已婚女主人公伊迪丝·奥特雷的的婚姻生活。该小说以作者自身的婚姻为蓝本,向读者反映了其爱情观与价值观。文中人物个性鲜明,对话风趣幽默,是一篇值得翻译并向中文读者推荐的佳作。本篇小说共计58000字,基于任务量的考虑,译者决定与另一名同学合作进行翻译。整部小说被分为两部分,两位译者将独立完成各自所负责的部分翻译。根据计划,翻译过程将耗时半年左右。完成翻译后,将进行自我审校及互审,根据目的语读者所提供的建议及反馈,译者将对译文进行修改润色。在翻译过程中,译者主要关注那些由于中英两种不同的语言习惯以及文化背景所带来的翻译问题,如句中词序的调整、文化负载词、专有名词等等。根据纽马克对于文本类型的分类,文学作品属于表达型文本,其语义翻译理论指出,译者应该“在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来”(Newmark,2004:39)。在该理论的指导下,本人决定在翻译过程中主要采用异化的翻译手法。译者希望通过本次实践,一方面加深对于文学翻译的理解,提高翻译水平;另一方面也可提升自身文学素养,拓展知识面。在本翻译报告中,本人将对翻译材料的词汇特征、语法特征以及所采用的翻译策略进行深入研究与讨论。
【关键词】:翻译实践 《二见钟情》 翻译策略
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046

  本文关键词:《二见钟情》(节选)翻译报告,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:272116

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/272116.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户47930***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com