赛珍珠英译《水浒传》人物绰号翻译中的杂合现象
发布时间:2017-03-28 15:02
本文关键词:赛珍珠英译《水浒传》人物绰号翻译中的杂合现象,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:20世纪90年代起翻译研究领域出现“文化转向”,翻译研究注重从跨学科视角分析语言、文化及社会因素。后殖民主义翻译理论即是文化翻译理论之一。本文借用后殖民理论中的“杂合”理论对赛珍珠《水浒传》英译本进行探讨。杂合概念主要是指译文中原语文化因素及译语言文化因素共同存在的现象。论文以赛译本中的绰号翻译为研究焦点,探讨赛珍珠英译本中的杂合现象。绰号作为正式姓名的补充称谓,具有在特定背景下刻画人物性格特征的功能,并涵盖大量表达技巧与文化内涵。中国文学名著《水浒传》,运用不同绰号塑造了各类人物,绰号成为其精妙之处。本文借用杂合的理论,把赛珍珠的绰号译文归类为语言层面及文化层面两种,并从杂合视角对其译文进行分析,最后得出结论,赛珍珠译本中的高杂合现象体现在“自我与他者”及“第三空间”两个方面。
【关键词】:杂合 《水浒传》 绰号 赛珍珠
【学位授予单位】:广西民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements6-7
- Abstract7-8
- 摘要8-9
- Chapter 1 Introduction9-13
- 1.1 Introduction to the Versions of Shui Hu Zhuan9-11
- 1.2 Research Focuses and Significance11-12
- 1.3 Layout of the Thesis12-13
- Chapter 2 Literature Review13-18
- 2.1 Previous Studies on Translation of Shui Hu Zhuan13-14
- 2.2 Previous Researches on Pearl's Version of Shui Hu Zhuan14-18
- Chapter 3 Hybridity and Translation18-27
- 3.1 Introduction to Hybridity18-19
- 3.2 Hybridity in Post-colonial Theory19-22
- 3.3 Hybridity in Post-colonial Translation22-27
- Chapter 4 Hybridity in Nickname Translation in Pearl's All Men Are Brothers27-43
- 4.1 Nicknames in the Chinese Novel Shui Hu Zhuan27-29
- 4.1.1 Introduction to Nickname27-28
- 4.1.2 Nicknames in the Original Text of Shui Hu Zhuan28-29
- 4.2 Translation of Nicknames in All Men Are Brothers under Hybridity Theory29-37
- 4.2.1 Hybridity in Translated Language30-33
- 4.2.2 Hybridity in Culture Rendering33-37
- 4.3 Analysis of the Hybridity in the Nickname Translation37-43
- 4.3.1 Self and Other37-40
- 4.3.2 The Third Space in Pearl's Version40-43
- Chapter 5 Conclusion43-44
- Notes44-45
- Bibliography45-49
- Appendix49-53
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 唐艳芳;;时代背景与译者主体的互动——论赛珍珠《水浒传》英译选材的主体性[J];浙江师范大学学报(社会科学版);2007年05期
本文关键词:赛珍珠英译《水浒传》人物绰号翻译中的杂合现象,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:272469
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/272469.html