《围城》西班牙语译版文化负载词翻译技巧的功能对等
发布时间:2020-06-25 00:11
【摘要】:文化负载词指的是标志某种文化中特有事物或概念的词汇、短语或句子。根据奈达对文化的分类,文化负载词可以相应地分为五类:生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化。文化负载词给翻译带来的挑战不仅是语言差异引起的,更是文化差异引起的,因此得到了很多研究者的关注。然而,关于汉语文化负载词的西班牙语翻译方面的研究还非常少。本论文通过分析钱钟书《围城》一书的西班牙语译版中对汉语文化负载词翻译的功能对等以及采用了哪些翻译技巧而达到功能对等,旨在论证奈达的功能对等理论对汉语文化负载词西译的适用性,并尝试总结出在该理论指导下汉语文化负载词西译实践中一些可行的翻译技巧。功能对等理论强调:当形式上的对等能够正确地传递源文信息时,应该同时保留源文的形式和内容;但当形式上的对等会使源文意义丢失、模糊或引起误解,或造成译文不自然时,则应当调整形式并使得源文信息得到正确传递,因为这种情况下形式的保留很可能会掩盖源语的真正意义并阻碍文化交流。语料《围城》中一共出现了314个文化负载词,分属于奈达所划分的五类。经分析,功能对等理论一方面能够解释语料中翻译得当的地方所采用的翻译技巧,另一方面也能够很好地甄别出不太清晰或不太恰当的翻译,并给出翻译建议。我们由此认为功能对等理论是能够用于指导汉语文化负载词的西班牙语翻译实践的。同时,通过分析语料主要使用了哪些翻译技巧而达到功能对等,我们总结出了功能对等理论指导下汉语文化负载词翻译为西班牙语时一些可行的技巧,以供以后的翻译实践参考。我们一共甄别到十三种翻译技巧的使用:当源文的形式得以保留时,译者采用了直译、借译、仿译等技巧,并适当通过增译作为补充;当源文形式难以保留或其保留会使译文显得太复杂累赘时,译者选择了舍弃源文形式,并通过描述、调适、概括化或顺应等技巧使源文内容得以传递。总之,该论文表明,功能对等理论是能够用于指导汉语文化负载词的西班牙语翻译实践的,并且译者能够在该理论的指导下,灵活处理文化形式与内容的关系,并运用上述提到的翻译技巧来达到译文和源文的功能对等。
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H34;I046
本文编号:2728565
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H34;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 熊兵;;翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J];中国翻译;2014年03期
2 许国璋;CULTURALLY LOADED WORDS AND ENGLISH LANGUAGE TEACHING[J];现代外语;1980年04期
本文编号:2728565
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2728565.html