《穿红衣服的小女孩》(第19-24章)翻译报告
发布时间:2020-06-25 02:52
【摘要】:随着全球化进程的加速,各国人民的文化交流也日益加强。在大量作品被引入中国的背景下,小说作品的翻译在促进中外文化的交流与传播方面具有一定的现实意义和文化意义。本报告是基于英国当代著名作家Kate Hamer(凯特·哈默尔)的长篇小说《穿红衣服的小女孩》(第十九至二十四章)的英汉翻译项目。小说讲述了一位离异妈妈丢失了自己8岁的女儿,经过多方努力最终得以与女儿重聚的故事。本文本类型属于女性文学小说,分别以妈妈和女儿的口吻讲述各自的经历。在翻译过程中,关键和难点是如何把握好二者的语言特点,使得译文为中国读者所接受。笔者以诞生于20世界70年代的翻译目的论为理论指导,通过阐述目的论的概念和原则,在源文本语言和题材特征的基础上,论证了目的论对小说翻译的适用性。本报告分为五个部分。第一、二章为项目介绍和译前准备。第三章简要介绍了翻译目的论的概念和发展过程,并阐述了目的论的三个翻译原则。在第四章中,笔者以案例分析的方式,阐述了翻译过程中如何采用翻译目的论进行操作,从而使译文能够达到本翻译活动的目的,即被中国普通读者所接受。最后一章则总结了本次翻译实践的收获与不足之处。
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2728754
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关硕士学位论文 前4条
1 张爱平;浅谈目的论在文学翻译中的指导作用[D];首都师范大学;2012年
2 高国涛;英国女性作家在新世纪中国的传播与研究[D];福建师范大学;2011年
3 王靖涵;从多元系统理论的角度解读我国五四以来英美女性文学的译介[D];西北大学;2009年
4 华汀汀;女性主义和翻译[D];上海外国语大学;2004年
本文编号:2728754
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2728754.html