《风》翻译实践报告
发布时间:2020-06-29 13:14
【摘要】:本文是一篇翻译实践报告,为了加深对青山七惠作品的理解,让读者尽可能地感受到作品的魅力,笔者选取了青山七惠的《风》作为翻译文本。该小说尚无汉译本。小说主要讲述了住在绿地平房的姐妹俩贵子和澄子所奏响的纯粹的爱与恨。在独立翻译小说《风》时,对笔者而言最难的地方在于怎样把语句正确地翻译出来。特别是有关极尽细腻的情景描写和大胆地从意想不到的角度切入的心理描写以及黑暗的消极的环境描写等的翻译最困难。为了便于读者理解,笔者以中国有名的翻译家许渊冲的“优化论”作为理论指导原则,活用直译、意译、分译、合译、减译、加译和逆译等各种翻译方法和技巧进行翻译,尽可能地让译文符合汉语表达习惯。同时,也努力去解决了翻译时遇到的诸问题。通过此次翻译,让我明白了翻译理论是翻译家在翻译实践中,将前人的理论或经验,应用于自己的翻译实践,再加以发展总结而形成的。如果能将这些理论运用到实践中去将会产生巨大的效果。同时,不能为了自己方便而将文章的一部分从整体中切割开来进行翻译,而需根据原文的内容和形式进行翻译。
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H36;I046
本文编号:2733911
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H36;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 千野拓政;吴岚;;文学的“疗救”、纯文学、轻小说[J];中国图书评论;2013年07期
2 林祥瑜;;浅析80后日本女作家青山七惠的作品模型[J];日语教学与日本研究;2011年00期
3 杨玉玲;;许渊冲翻译理论述评[J];闽西职业大学学报;2005年04期
相关会议论文 前1条
1 王晶;杨鹏宇;张姗;;浅析日本80后女作家作品中的孤独感——以青山七惠、绵矢莉莎、金原瞳作品为例[A];第十三届沈阳科学学术年会论文集(经管社科)[C];2016年
相关重要报纸文章 前1条
1 路工;;青山七惠:我不是“私小说”作家[N];中国出版传媒商报;2013年
本文编号:2733911
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2733911.html