文化翻译视角下《水浒传》汉译维文本中熟语的翻译研究
发布时间:2020-07-02 01:38
【摘要】:翻译是人类历史上最悠久的文化活动之一,它不仅是单纯的语言转换,而且还反映了文化,并受文化因素的制约。因此,要成功地进行语言转换,译者不但要熟练地掌握语言,而且要熟悉两种语言所代表的文化,而翻译研究的实质就是文化互动研究。熟语的翻译吸引着国内外众多学者的注意,近来,如何通过翻译传达及传播暗含在熟语中的中国文化已经成为译者日益关注的问题。《水浒传》这部代表中国民间传说的文学巨著?具有卓越的文学魅力,又蕴藏着深厚的文化内涵,蕴涵了丰富多彩的熟语。本文运用文化翻译理论对维吾尔语版本的《水浒传》进行文化翻译视角下的熟语的翻译研究,探讨两种版本的《水浒传》所包含的熟语翻译策略相结合的体现及翻译方法并举例说明。本文共由五个部分组成。在绪论部分,陈述研究综述、国内外研究现状、研究的目的和意义、研究方法和思路等几个方面的内容。除此之外,第二章:主要简介《水浒传》的汉语文本和维吾尔语文本,论述文化与翻译的关系。第三章:论述《水浒传》中的熟语,熟语的分类,熟语的特征,及其对比汉语熟语和维吾尔语熟语。第四章:重点论析《水浒传》中熟语的维吾尔语翻译原则,翻译方法及其翻译的意义和价值。第五章:总结与展望部分提出了笔者写本文中发现的研究难点及其对本研究的总结。附录部分:包括参考文献,《水浒传》汉语文本中出现的熟语列表,维吾尔文本中的翻译列表及其熟语词典上的维吾尔翻译列表。
【学位授予单位】:西北民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H215
本文编号:2737566
【学位授予单位】:西北民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H215
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 甘露;;《水浒传》中人物绰号的维吾尔语翻译探析[J];双语教育研究;2015年01期
相关博士学位论文 前2条
1 王优;汉英熟语的多维对比研究[D];华中师范大学;2015年
2 迟庆立;文化翻译策略的多样性与多译本互补研究[D];上海外国语大学;2007年
相关硕士学位论文 前8条
1 杨贵春;《水浒传》中“把”字句在维吾尔语中的对应表达研究[D];喀什大学;2017年
2 韩利峰;《水浒传》中传统兵器名称的维译研究[D];喀什大学;2016年
3 李梦皓;《水浒传》一百单八将人物绰号维吾尔语翻译研究[D];伊犁师范学院;2016年
4 杨晋琳;从汉语熟语的日译看异文化交流[D];云南师范大学;2016年
5 杨英;《水浒传》称谓词文化意蕴之英译策略比较研究[D];湘潭大学;2014年
6 米热姑·艾买提;汉语歇后语在维吾尔语中的翻译研究[D];西北民族大学;2014年
7 蔡旭;文化翻译伦视角下《水浒传》的文化翻译策略研究[D];长春理工大学;2014年
8 雷晓婷;从文化转向的角度对《水浒传》文化翻译策略的探讨[D];太原理工大学;2008年
本文编号:2737566
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2737566.html