当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

从功能对等理论看夏目漱石《虞美人草》中提喻的汉译

发布时间:2020-07-03 20:21
【摘要】:虞美人草是夏目漱石成为职业作家后的第一部作品。因为其中运用了至少24种修辞手法被佐藤信夫认为是夏目漱石的炫技之作。夏目漱石在阐述自己写作理论的《文艺的哲学基础》中以莎士比亚的作品分析举例,说明了提喻的重要性。而这一作品发诸报端之时,正直《虞美人草》在《朝日新闻》连载之际。提喻修辞,在《虞美人草》中有着广泛的应用,这也是笔者研究《虞美人草》中提喻的翻译的契机。笔者经过细致的先行研究发现,汉语和日语之间的语言研究及翻译研究中,有过有关比喻,隐喻等的研究。对于提喻及其翻译尽有理论涉及,尚未有结合翻译实践的研究出现。提喻属于一种修辞手段。修辞分为狭义修辞学和广义修辞学。所谓广义修辞学,是语言学,美学和哲学的结合部。所以修辞包括三个层面:修辞作为话语建构方式,即修辞技巧,与语言学交叉;修辞作为文本建构方式,即修辞诗学,与美学相交叉;修辞参与人的精神建构,即修辞哲学,与哲学相交叉。在跨文化交际中,对于文学作品的翻译,是一个重点也是难点。因为文学文本通常运用多种修辞层面。修辞的翻译也应当有这三个层面。第一层着眼于字句的翻译,第二层是思维方式的翻译。第三层是人文哲学的翻译。如何做到这三个方面的翻译,前人有了很多经验方法的总结。本文中提到奈达的“功能对等翻译理论”就是其一。该理论一经提出就被广泛应用于各种跨文化翻译的实践中。功能对等翻译理论最大的特点重视译文和原文的对等,不局限于形式的对等,而是功能的对等。本文研究的是夏目漱石小说虞美人草的提喻翻译。由于提喻这一修辞技巧的特殊性,字面意义和实际意义发生游离,翻译时应当关注语句字面背后的意义。本文尝试运用该理论对日汉翻译进行探讨。本文在序论部分对研究目的,研究方法,研究对象及先行研究进行了说明。就功能对等翻译理论的起源和发展,研究现状。提喻的理论研究,和虞美人草的相关研究做了论述。在第一章中,回顾各方面的先行研究及研究现状。第二章介绍功能对等理论的实质,即文本的功能对等。以及功能对等理论提出的翻译比喻这一类修辞时,应该采用的翻译方法。在第三章中,介绍《虞美人草》原文和三个译本的背景,并分析作品中的提喻。第四章,对照三个译本,对这些提喻的翻译,运用功能对等理论加以分析。第五章对《虞美人草》的三个译本进行总结,归纳分析翻译方法及其局限性。
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 西垣勤;刘立善;;论夏目漱石《虞美人草》的道义观[J];日本研究;2008年04期

2 吴思萌;;浅谈《虞美人草》的中国文学元素的运用[J];语文学刊(外语教育教学);2015年09期

3 李娇;;论夏目漱石《虞美人草》小说结构的戏剧化[J];南京工程学院学报(社会科学版);2016年01期

4 刘骏;;《虞美人草》在中国的传播[J];华西语文学刊;2014年01期

5 李楠;;重读《虞美人草》[J];兰州教育学院学报;2016年09期

6 高华鑫;;诗、伦理与文明批评——夏目漱石《虞美人草》试论[J];外国文学评论;2016年04期

7 柴继红;;一支摇曳 ?千载风流——浅析宋诗中虞美人草的审美意象[J];九江学院学报(社会科学版);2016年02期

8 龙国庆;;《虞美人草》在中国的传播[J];青年文学家;2017年27期

9 张劲松;谭本龙;;《虞美人草行》作者为许表民考辨[J];毕节学院学报;2013年07期

10 许芳红;;历代咏虞美人草诗词的情感意蕴与文体特征[J];古典文学知识;2012年06期

相关重要报纸文章 前1条

1 陆求实;翻译像一面镜子[N];文艺报;2015年

相关硕士学位论文 前10条

1 吴雨o

本文编号:2740128


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2740128.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e5c86***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com