幽默的翻译:功能对等理论视角下的莎士比亚《威尼斯商人》案例研究
发布时间:2020-07-26 18:46
【摘要】:《威尼斯商人》是莎士比亚早期喜剧中最富有社会讽刺色彩的一部,大约作于1596~1597年。剧本的主题是歌颂仁爱、友谊和爱情,同时也反映了资本主义早期商业资产阶级与高利贷者之间的矛盾,表现出莎士比亚对资产阶级社会中金钱、法律和宗教等问题的人文主义思想。朱生豪是中国翻译莎士比亚作品较早和影响最大的译者之一,译文质量和风格卓具特色。他的翻译态度严肃认真,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为其宗旨。本论文以尤金·奈达的功能对等理论为基础,分析了莎士比亚的《威尼斯商人》中幽默的汉译。奈达理论的核心概念是“功能对等”,即翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。本论文选取了四个具有代表性的修辞格作为幽默语言翻译的研究对象,探讨译者使用的几种不同的幽默翻译策略,即直译、直译加注、意译及归化。本研究发现,朱生豪译本以目标读者反应为核心,实现了与原著的功能对等。希望有更多莎士比亚《威尼斯商人》英语幽默的汉语翻译,以深化对有关翻译有更进一步的深化。
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2771154
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 许环光;;《哈姆雷特》中的客观对应物[J];复旦外国语言文学论丛;2015年01期
2 李涛;徐芳;;莎士比亚戏剧汉译研究新进展[J];当代外语研究;2015年01期
3 朱安博;徐云云;;翻译文学视野下的朱译莎剧研究[J];江南大学学报(人文社会科学版);2014年05期
4 王东风;;中国翻译研究的过去、现在与未来[J];外国语(上海外国语大学学报);2014年04期
5 魏淑遐;;推理空间等距——影视字幕归化翻译研究[J];华侨大学学报(哲学社会科学版);2014年02期
6 苏奕华;;语言模因幽默翻译的归化与异化[J];外语学刊;2014年03期
7 吴益民;郑伟红;;论功能对等理论视域下的字幕翻译[J];河南师范大学学报(哲学社会科学版);2014年01期
8 李伟民;;永远的莎士比亚,永远的朱生豪——朱生豪译莎剧的独特价值[J];山东外语教学;2013年04期
9 苏奕华;;功能翻译理论视域中语言模因幽默的翻译[J];外语学刊;2013年03期
10 戈玲玲;何元建;;从言语幽默概论视角探讨汉语言语幽默的翻译——以《围城》原著及英译本为例[J];中国翻译;2012年04期
本文编号:2771154
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2771154.html