《中国经典神话》汉英翻译实践报告
发布时间:2020-07-30 01:49
【摘要】:本文是一篇翻译实践报告,报告了笔者在翻译《中国经典神话》一书的部分章节中所遇到的难题和解决办法。《中国经典神话》一书是由许多中国传统神话故事组成,书中有大量的文化负载词,缺乏对应的英语表达,导致了文化缺省和文化差异,增加了翻译的难度。这就要求译者采取一定的策略,使译文便于外国读者的理解。原文本最大的一个特点就是文化负载词较多,针对这一特点,笔者以文化翻译观为指导,将文化作为翻译的单位,在翻译中分别对文化缺省和文化差异两种现象采用了直译加注法、意译加注法、增译法以及文化替代、文化移植的翻译策略,以有利于读者对译文的理解和接受。本报告内容包括对这次项目的介绍,呈现了译前准备、文本翻译的过程,文化翻译观理论以及翻译中的技巧方法的分析。通过这次翻译实践以及对其进行总结,笔者发现运用文化翻译观这一理论选取适当的翻译策略能够尽可能的传递这类带有传统文化的文本的特点。
【学位授予单位】:中南民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2774825
【学位授予单位】:中南民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 许钧;穆雷;;中国翻译学研究30年(1978 -2007)[J];外国语(上海外国语大学学报);2009年01期
2 谢天振;;翻译研究“文化转向”之后——翻译研究文化转向的比较文学意义[J];中国比较文学;2006年03期
本文编号:2774825
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2774825.html