当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

语义和交际翻译视阈下《长恨歌》文化负载词翻译对比研究

发布时间:2020-08-02 18:56
【摘要】:自从中华文化走出去战略提出后,文化传播和交流已变得越来越重要。纽马克(2001)指出,在文化传播和交流中翻译是最重要和最有效的途径之一。也就是说,翻译是中国文化走出去的重要方式。中国文化负载词将中国文化与语言紧密联系在一起,文化负载词的翻译对于中国文化走出去有着重要的意义。因此,在翻译化负载词时选择恰当有效翻译策略尤为重要。译者可以根据不同的需求、读者群体特征以及文本类型来懫用不同的翻译方法从而使翻译达到理想效果。本文以语义翻译和交际翻译为理论指导,基于奈达(Nida)对文化负载词的分类,以许渊冲(Mr.Xu)、杨宪益夫妇(Yang Hsien-yi and Gladys)《长恨歌》译本为研究对象,分析其中的文化负载词的翻译方法及所对应的翻译理论。首先,作者根据奈达(Nida)对文化负载词的分类,将译作中的文化负载词分为五类,即:生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词和语言文化负载词来探讨。其次,在语义翻译和交际翻译理论框架下,从这两个方面对《长恨歌》两个译本中的文化负载词进行分析。最后,作者分类统计了译作中的文化负载词及其翻译方法。经过数据研究和对比发现,在长恨歌两个译本中,语义翻译所采用的的翻译方法主要包括直译和音译;交际翻译主要通过意译,增译,改译和省译法来实现。通过对文中文化负载词的归类、分析和统计,作者发现许渊冲和杨宪益夫妇对部分文化负载词采用了交际翻译,力求译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作读者产生的效果;而对更多的文化负载词是采用了语义翻译来处理,并注重保留文化负载词中原有的语义结构和语法结构,保留源语文化的身份不被模糊,其文化独特性不被抹杀,而且许渊冲和杨宪益夫妇对于长恨歌中文化负载词的翻译方法和翻译理论的选择与中国文化走出去战略不谋而合。由此可见,纽马克翻译理论对于古诗中文化负载词的翻译具有一定的指导意义,而且,就古诗中文化负载词的翻译而言,译者更应该注重对源语文化的忠实和重视,努力在弘扬中华文化的同时让让中华文化原汁原味地走出去。
【学位授予单位】:西华大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 曲春红;;汉语文化负载词的翻译——历史与现状[J];首都外语论坛;2016年00期

2 孔祥龙;郑德虎;;中国文化负载词的英译与文化软实力[J];科教文汇(下旬刊);2019年12期

3 侯瑛;;《天堂蒜薹之歌》英译本中文化负载词翻译分析[J];兰州交通大学学报;2018年06期

4 洪勇明;肯吉·那比汉;;试析“不折腾”的哈译——兼论文化负载词的翻译思考[J];汉字文化;2019年02期

5 陶淑媛;李凤萍;;会议口译中汉语文化负载词的翻译研究——以习近平主席在上海合作组织成员国元首理事会第十八次会议上讲话为例[J];戏剧之家;2018年31期

6 张留梅;;美版《甄[传》中文化负载词的翻译研究[J];智库时代;2019年21期

7 汪晓燕;;论《三生三世十里桃花》英译本中文化负载词的翻译[J];北极光;2019年04期

8 徐慧玲;;基于文化等值角度看文化负载词的翻译[J];文化产业;2018年24期

9 张新兰;;《茶馆》两个英译本中文化负载词的翻译方法对比研究[J];开封教育学院学报;2019年08期

10 林明明;;翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析[J];新课程研究;2019年17期

相关会议论文 前9条

1 范露;;浅析少数民族文化负载词的翻译策略[A];贵州省翻译工作者协会2018年年会暨“西南少数民族文化的翻译与传播”学术研讨会论文集[C];2018年

2 杜兴杰;;浅析翻译补偿视角下文化负载词的翻译研究[A];外语教育与翻译发展创新研究(第七卷)[C];2018年

3 许思引;;从关联理论看记者招待会文化负载词语的汉英口译——以2013-2016年总理中外记者会为例[A];厦门大学外文学院第九届研究生学术研讨会论文集[C];2016年

4 万江波;;双语词典文化负载词目翻译的补偿策略[A];辞书论集(二)[C];2012年

5 卢艺;;目的论视角下文化负载词的翻译——以《老残游记》沙译本为例[A];2017中国·厦门外国语言文学研究生学术论坛暨厦门大学外文学院第十届研究生学术研讨会论文集[C];2017年

6 高华雪;;基于纽马克交际翻译和语义翻译理论浅析文化负载词翻译策略——以鲁迅《祝福》英译本为例[A];厦门大学外文学院第九届研究生学术研讨会论文集[C];2016年

7 丁岑;;外交话语平行语料库的构建及应用[A];荆楚学术2017年第5期(总第十二期)[C];2017年

8 孙青;;建构主义视角下文化负载词翻译策略探讨——以四川旅游景点英译文本中的文化负载词翻译为例[A];外语教育与翻译发展创新研究(第六卷)[C];2017年

9 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

相关博士学位论文 前3条

1 陈铭;《灵枢经》英译(节选)[D];广州中医药大学;2016年

2 范延妮;近代传教士中医译介活动及其影响研究[D];山东中医药大学;2015年

3 邱s

本文编号:2778922


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2778922.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4f576***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com