当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

目的论视角下《拯救你的人》的翻译实践报告

发布时间:2020-08-04 05:53
【摘要】:现如今中国与其他国家的文化交流变得日益频繁。得益于翻译的力量,种类众多的优秀外国文学作品得以传入中国。而悬疑推理小说作为一种重要的文学类型,也开始得到人们越来越广泛的关注。这类小说整部作品都充满了悬疑元素,在读者阅读的过程中能一直吸引着他们,令他们深陷悬疑和推理之中无法自拔。《拯救你的人》是英国作家保罗·皮尔金顿所创作的一部典型的悬疑推理小说。作者擅长创作此类作品,其读者可以在其中强烈地感受到他的个人写作风格。《拯救你的人》整部作品都充满了悬疑元素,部分章节甚至让人有些毛骨悚然。其故事情节扣人心弦,作者还运用大量生动形象的描写来细腻地刻画各色人物的性格。鉴于本部作品的这些特点,译者认为应该将如何使译文与原文在风格上保持一致同时也能为目标读者所接受确立为本次翻译实践所要研究的重点问题。本次翻译实践具有其自身的现实意义:它不仅能够满足中国读者的需求,还能为中国作者创造同类优秀作品提供借鉴。同时本次翻译实践还为译者理论联系实践提供了宝贵的机会。译者选用了书中的前三章作为本次的翻译文本,同时将翻译目的论应用于自己的翻译之中。翻译目的论特别强调翻译目的的重要性,要求译者要根据不同的目的采用不同的翻译策略。在此理论的指导下,译者努力使自己的翻译能为中国读者所接受,同时也注重最大程度地再现原文风格。在翻译实践过程中,译者发现翻译目的论对翻译悬疑类小说帮助很大,其三原则能够在译者面临困难时提供相应的翻译策略。具体应用如下:第一,原文中一些较为生动的表达较难转换成合适的中文。这时译者就需要根据自身的翻译目的适时做出相应的调整,从而使译文得体合适。第二,一些由文化差异所导致的问题无法避免,会对译者提出一定的挑战。当遇到此类问题时译者一方面应保持译文的连贯性,另一方面应使译文能为目标读者所充分理解。第三,原文中的一些字词因为暗含着作者的隐晦用意,会显得有些表意不明。译者在翻译这些字词时则应做到忠实原文,同时在必要的时候添加细节以解读这些用意。由于译者的能力有限,因而在翻译悬疑推理小说方面还存在着一些困惑。在未来的生活中译者将加强这方面的学习,争取能够寻找到更为适宜的翻译方法。
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 古丹;;目的论在文学翻译中的指导作用初探[J];山东社会科学;2015年S2期

2 吴嘉佑;;浅谈文学翻译中的风格模仿[J];中国翻译;2015年02期

3 贾艳丽;王宏军;;“功能+忠诚”——翻译目的论评析[J];北京工业大学学报(社会科学版);2012年06期

4 彭文青;;“无家可归”与“重返家园”:反思翻译目的论[J];上海翻译;2012年04期

5 孙际惠;;翻译目的论的理性反思[J];中南林业科技大学学报(社会科学版);2011年04期

6 黄天源;;误译存在的合理性与翻译质量评价[J];中国翻译;2006年04期

7 潘平亮;;翻译目的论及其文本意识的弱化倾向[J];上海翻译;2006年01期

8 卞建华;;关于翻译目的论相关问题的讨论——与克里斯蒂安·诺德教授的四次网上交流(英文)[J];中国翻译;2006年01期

9 方开瑞;论小说翻译中的人物视角问题[J];中国翻译;2003年06期

10 杨武能;再谈文学翻译主体[J];中国翻译;2003年03期



本文编号:2780135

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2780135.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f652b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com