当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

基于语料库的《雷雨》女性话语情态系统翻译研究

发布时间:2020-08-20 15:51
【摘要】:《雷雨》是中国现代经典戏剧之一,尤以其三位女性角色周繁漪,鲁四凤和鲁侍萍著名。这三位女性是中国半殖民地半封建社会中处于极低社会地位女性的缩影。因其鲜明的性格特征,长久以来得到了许多研究者的青睐。人物话语是戏剧的灵魂,然而鲜有学者将焦点投向这三位女性的话语。人物对话中的人际意义丰富,主要由情态与语气实现。通过分析戏剧角色中话语的情态可反映其态度、心理及与其他角色间的关系,揭示其性格特征。然而,汉语与英语在情态层面存在较大差异。本研究选取《雷雨》及其王佐良与巴恩斯的Thunderstorm、姚莘农的Thunder and Rain两英译本为语料,以每位女主人公与其他主要角色间的对话为研究对象,运用定性与定量相结合的方法,从情态视角剖析《雷雨》中三位女性的性格特征,评析两英译本对人际意义的再现规律。收集源文本女性话语中的情态动词与情态副词,将其量值与类型作为揭露角色间人际意义的有效参数;检索两英译本女性话语中的情态操作词,情态附加语,谓语延伸式与人际隐喻,探究人际意义的翻译规范。研究发现:(1)在《雷雨》中,情态动词与情态副词的量值与类型的选择可以很好地反映三位女主人公的态度、心理与性格特征,揭示她们与其他角色间的人际关系。例如,鲁四凤与周繁漪频繁使用表责任的高量值情态词央求周萍的爱、同情与陪伴。这类情态词亦有许多出现在鲁侍萍与其子女的对话中,彰显了鲁侍萍的威严。鲁四凤在与周繁漪对话中的表倾向性与可能性的中低量值情态词可体现她在繁漪前的小心谨慎。(2)通过对原作及两部英译本中各级量值情态词使用总数的统计比较发现,王与巴恩斯合译本大多使用高量值情态词准确地还原了女主人公的高亢情绪与她们和其他角色间的冲突。而姚译本中情态词量值总体低于源文本,削弱了原剧角色的情绪;此外,王佐良与巴恩斯译本通过情态量值的调整,再现了女主人公的情绪变化;在人际意义再现方式上,王佐良与巴恩斯译本更为灵活,更符合英语表达习惯。
【学位授予单位】:江苏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前9条

1 杨秧;;从《京华烟云》两种译本看情态系统的翻译[J];长江大学学报(社会科学版);2012年11期

2 李巧莲;;从人际功能的视角研究戏剧《雷雨》的称呼语英译[J];盐城师范学院学报(人文社会科学版);2012年03期

3 何彦伟;;从合作原则看王佐良英译版《雷雨》[J];商业文化(下半月);2012年03期

4 杨智;;话剧《雷雨》《日出》中女性形象再解读[J];广西社会科学;2011年06期

5 司显柱;吴玉霞;;人际意义跨文化建构:比较与翻译[J];西安外国语大学学报;2009年04期

6 王彦;;政治语篇翻译的批评性话语分析[J];上海翻译;2009年03期

7 王鹏;;英汉翻译中说话者年龄与性别对COULD情态类型的影响[J];北京科技大学学报(社会科学版);2008年03期

8 郑元会;苗兴伟;;诗歌翻译中人际意义的建构——评莎士比亚第十八首十四行诗的翻译[J];四川外语学院学报;2008年01期

9 杨立民;叛逆女性的性格悲剧——《雷雨》中繁漪形象的深度阐解[J];江汉大学学报(人文社会科学版);2002年03期

相关博士学位论文 前1条

1 廉张军;基于平行语料库的《红楼梦》情态系统及其英译研究[D];西南大学;2016年

相关硕士学位论文 前7条

1 温丽娟;老舍小说对话艺术翻译研究-《猫城记》及其两英译本中对话的人际意义探究[D];江苏大学;2016年

2 杨雪;曹禺早期剧作中的人物形象研究[D];西北大学;2014年

3 马薇;《雷雨》和《大雷雨》中女主人公的“雷雨”性格[D];安徽大学;2012年

4 雷蕾;巴赫金对话理论视域下的《雷雨》英译[D];上海外国语大学;2012年

5 赵真华;男权制下的挣扎与追寻[D];延边大学;2011年

6 孟凡迪;论小句人际意义的传译[D];西南大学;2010年

7 赵灿;女性主义视角下的曹禺及其作品阅读[D];广西师范大学;2004年



本文编号:2798156

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2798156.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7e2b5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com