《风筝的故事-弗雷迪和他的风筝》翻译实践报告
发布时间:2020-08-22 13:30
【摘要】:人们倾向于在早年就接触英语儿童文学的原版和译版。这也为出版商发行这些书籍已提供了一个较大的市场。然而,翻译质量低下却阻碍了人们对语言美的欣赏和对文化差异的理解。翻译实践报告是一篇基于英文小说《风筝的故事—弗雷迪和他的风筝》的英汉翻译报告。在词类转换法,顺译法和逆译法的指导下,翻译报告分析了一些典型的案例。根据词类转换法,如果这些形容词按照字面意思被翻译成汉语中的形容词,那么势必会失去原有的生动性。对于时间状语从句的翻译,报告认为在这项翻译任务中不是所有的时间状语从句都表达的是时间概念。其中有的在表达一种条件概念。此外,由于汉语和英语的表达习惯不同,调整句子结构是翻译时必要的过程。在这个过程中,顺译法和逆译法成为了主要的指导方法。在顺译法和逆译法的指导下,译文调整了句子结构以便于对原文本的翻译更加准确。同时也根据这些时间状语从句所要表达的观念将其翻译成汉语中带有条件状语的句子。通过翻译实践可以得出以下结论:此类转换法可以用于解决儿童文学翻译中词法方面的问题,尤其是形容词。英语中的一些形容词不一定被要翻译成汉语中形容词。只要能使译文语句流畅,也可以把它们翻译成汉语中的动词和副词。顺译法和逆译法在解决儿童文学翻译中从句的问题可以作为指导方法图0幅;表0个;参25篇。
【学位授予单位】:华北理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2800740
【学位授予单位】:华北理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前3条
1 朱洁;;英语几类状语从句学习中的难点解析[J];语数外学习(英语教育);2013年08期
2 贺红玲;;初中英语条件和时间状语从句的用法浅析[J];科技创新导报;2011年01期
3 胡德良;“一……就……”句式的多种英文表达[J];邢台学院学报;2005年01期
相关硕士学位论文 前1条
1 张帅;《风筝的故事-弗雷迪和他的风筝》翻译实践报告[D];华北理工大学;2019年
本文编号:2800740
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2800740.html