当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《三国志演义》翻译实践报告

发布时间:2020-08-22 15:10
【摘要】:本报告以《三国演义》的翻译实践活动为基础,主要围绕人称代词等角色语言的中翻日,以及翻译时的省略现象,进行了总结概括。首先是人称代词等角色语言。虽然《三国演义》有各种版本,导致登场人物数量有所出入,但都称得上不胜枚举。其中核心人物(曹操、刘备、诸葛亮等),以及围绕其展开故事的各色人物(关羽、张飞、孙权等)都有血有肉,个性鲜明。支撑这种形象塑造的,是人称代词等角色语言,但这些角色语言也可分为几种类型。本报告将从角色个性、年龄层面、故事场景等角度,针对第一人称代词、第二人称代词进行分析总结。中文中的第一人称代词一般为“我”,但日语中的第一人称代词却根据年龄、性别、性格(角色个性)分为“私”、“おわ”、“P铡薄ⅰ挨铯贰钡

本文编号:2800819

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2800819.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f03fa***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com