接受美学视域下的《国王修身论》英译研究
发布时间:2020-08-28 03:29
【摘要】:米庞嘉措是近代著名的藏族学者。他自幼天资聪慧,勤奋好学,对佛法教义造诣极深。他的格言诗集《国王修身论》是在广泛研究藏族古今众多典籍的基础上创作的,全书共21章,内容涉及广泛,句型灵活多变,语言通俗易懂,为藏族人民熟知。作为藏族文学史上不可忽视的一部文学著作,《国王修身论》具有很大的社会研究价值,并且在当今时代背景下,受到了译界的广泛关注。接受美学作为一种新兴的文学理论兴起于二十世纪六十年代,主要代表人物是德国学者汉斯罗伯特尧斯和沃尔夫冈伊瑟尔。它的主要观点是作品的教育功能和娱乐功能只有通过读者的积极参与才能实现。读者在此过程中是主动的,是推动文学创作的动力。接受美学在阐释学和现象学的基础上提出了“期待视野”,“视域融合”和“不确定性”等概念,这些概念为翻译研究提供了新的视角。根据接受美学理论,翻译研究不再局限于传统的作者文本研究,而开始关注隐含读者的接受程度。因此,本文运用接受美学理论,对李正栓,刘娇英译的《国王修身论》进行分析研究。首先本文详细介绍了《国王修身论》的作者及其创作背景,以及文献综述,指出现存文献研究的局限性和从读者角度研究文本的必要性,接着文章阐述了接受美学的几个重要概念,为本文的论述提供了理论基础。其次,文章从修辞翻译和习语翻译两个层面对译文进行研究,得出译者采用目标语读者熟悉的修辞标志词或者将习语翻译成目标语中对应的短语等方法来满足读者的期待视野;再次,文章从音韵,词汇和句法三个层面分析译者是否完成了读者视域和原文视域的融合。通过分析得出译者采用不同的翻译手段在原文和目标语读者之间架起了桥梁,使两者的视域达到了很好的融合;最后,通过分析译者对文化负载词,典故以及对诗文中意象的翻译,得出译者在保证读者理解原文的基础上,保留了原文的异域文化氛围,再现了原文的不确定性,为读者留下了充足的想象的空间。
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2807034
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前3条
1 杨毛措;;居米旁大师的王权学说——《国王修身论》释读[J];中国藏学;2017年03期
2 李正栓;李子馨;;《国王修身论》翻译与传播史研究[J];外语教学;2019年02期
3 李正栓;刘姣;;米庞嘉措《国王修身论》翻译研究[J];语言教育;2015年02期
相关硕士学位论文 前2条
1 任婷;接受美学视域下的《国王修身论》英译研究[D];河北师范大学;2019年
2 蔡晓菁;藏族格言诗哲理新探[D];中央民族大学;2009年
本文编号:2807034
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2807034.html