杨必译本《名利场》中叙事范畴的转换
发布时间:2020-09-03 13:04
《名利场》是十九世纪英国批判现实主义作家威廉·梅克比斯·萨克雷的名作,目前在中国有二十多个译本,杨必女士的译本在中国广受赞誉。前人对杨必《名利场》译本的研究不少,但多集中在语言翻译层面,从叙事层面来探讨该译本的研究几乎没有。小说是文学的重要形式,有不同于其它文学形式的特点。叙事是小说的灵魂。小说由故事和话语组成,故事是独立于话语的。小说翻译,不仅在于翻译故事,也需要再现原文的叙事话语。只有实现了话语范畴的成功转换,小说翻译才能实现原文与译文在艺术与美学上的对等。经典叙事学代表人物热奈特认为,叙事话语有三大范畴,即时间、语式与语态。这三大范畴中又细分了许多方面。本文选取与翻译关联最大的三个方面—叙事时间、叙事聚焦与人物话语思想呈现—来对杨必《名利场》译本中叙事范畴的转换进行分析。本文以定性研究为主,以杨必《名利场》译本为研究对象,以热奈特提出的叙事结构分析为基础,从叙事学角度探讨杨必译本的叙事范畴转换。本文通过研究原文与译作在叙事范畴上的相似与差异,总结杨必的叙事范畴转换策略,并分析这种转换所带来的效果。这种分析研究旨在为叙事学角度下的小说翻译研究扩充视角,为杨必译本的研究作出新的贡献,并给小说翻译带来一定的启示。
【学位单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H315.9;I046
本文编号:2811466
【学位单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 操龙升;;女翻译家杨必的研究思想与成果[J];兰台世界;2013年10期
2 杨绛;;记杨必[J];中国校园文学;2016年16期
3 张丽美;;论意识形态对《名利场》杨必译本的操控[J];知识经济;2010年10期
4 杨绛;;记杨必[J];读书;1991年02期
5 李乃清;;杨必 令人扼腕的英才[J];南方人物周刊;2011年17期
6 王文辉;爱是不竭的甘霖——记南丁格尔奖获得者杨必纯[J];科技文萃;1995年03期
7 杨春霞;刘s
本文编号:2811466
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2811466.html