当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

多元系统理论视角下《金银岛》三个中译本的对比研究

发布时间:2020-09-03 13:21
   译者的翻译策略的选择与译者所在的历史文化背景紧密相关。如果忽略相关的影响因素,仅仅分析字面语法,便会对译本做出不恰当的评价。埃文·左哈尔提出的多元系统理论将翻译研究理论拓展至文化领域层面。根据该理论,译者所处时代的文学在多元系统理论的位置很大程度上影响了译者翻译策略的选择。本文旨在通过对比《金银岛》的三个译本,探索影响译者翻译策略选择的历史文化因素。本文以埃文佐哈尔的多元系统理论作理论依托,选取《金银岛》的1934年奚识之译本、1980年欣若译本和2016年任小红译本为研究对象。本文对三个译本进行文本举例分析,探索三个译本采取翻译策略的异同,并通过阅读相关文献,从多元系统理论的视角对三名译者所在时代的翻译文学所处位置进行分析,并从多层次分析三位译者采取不同翻译策略的原因。本文选取的三个译本所属时代是中国近现代最富有代表性的三个时间段,分别是处于半殖民地半封建社会的1934年、文化大革命后改革开放初期的1980年、以及改革开放取得巨大成就的当下——2016年。根据多元系统理论,这三个时期的外部环境不同,翻译文学所处位置亦不同。奚识之和欣若的的所处时代,尽管各自的原因不同,翻译文学都占据了文学系统的中心位置。因此二者主要采取直译和异化翻译策略。任小红译本出版于2016年,此时翻译文学退回边缘位置。此时读者对于译文的要求变更为更好的阅读体验,所以任小红选择意译和归化作为主要翻译策略。最后本文得出如下结论:三位译者采取不同的翻译策略并非偶然,它与译者所在时代的历史文化背景息息相关。而翻译文学在文学系统内的位置很大程度上影响了译者翻译策略的选择、以及读者对译文的要求与标准。经过对比研究,本文的研究结果符合多元系统理论的预设。
【学位单位】:中国地质大学(北京)
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:I046;H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 陆志国;;审查、场域与译者行为:茅盾30年代的弱小民族文学译介[J];外国语文;2014年04期

2 胡晓;;从《金银岛》译本中的语义增译探讨译者的主体性[J];学理论;2011年35期

3 郭鸣鹤;梁春凝;;浅议文学翻译中的译者风格——《金银岛》节选三个译本的赏析[J];长春理工大学学报(社会科学版);2009年05期

4 张久全;;翻译的政治性特征初探[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2009年03期

5 于丽芳;戈玲玲;;译文语言准确度的逻辑验证法评析——以《金银岛》(第十三章)两个中译本为例[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2008年03期

6 周君;周笃宝;贾德江;;论翻译批评在文学翻译中的运用——兼评《金银岛》片断[J];成都大学学报(教育科学版);2007年11期

7 李凌;;从《金银岛》的两个中译本透视文学翻译中对原作艺术风格的处理[J];商丘师范学院学报;2006年06期

8 李凌;;试用等效翻译理论评析《金银岛》两个中译本的语言流畅度[J];黄河科技大学学报;2006年03期

9 李明喜,叶琳;论政治因素对翻译实践的影响[J];长沙大学学报;2005年01期

10 于德英;用另一只眼睛看多元系统论——多元系统论的形式主义分析[J];中国翻译;2004年05期

相关重要报纸文章 前1条

1 李洋;;文学翻译何以后继乏人[N];北京日报;2005年

相关博士学位论文 前1条

1 刘立胜;翻译规范与译者行为关系研究的社会学途径[D];山东大学;2012年

相关硕士学位论文 前1条

1 施隽南;1978年后上海翻译文学出版的变迁与特色[D];上海师范大学;2013年



本文编号:2811491

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2811491.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6bd4b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com