当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《射雕英雄传(壹)》英译本的“化”与“讹”

发布时间:2020-09-03 17:25
   武侠小说的英译对于跨文化交流有着较为重要的意义,然而让西方读者全面感受充满中国特色的武侠文化魅力却困难重重。《射雕英雄传》英译本的出版是一次机遇,使中国武侠小说翻译重新得到关注。对这部译作的研究有助于未来更多优秀的中国武侠作品走向世界,让更多国家的读者感受中国别样的武侠世界和中国博大精深的传统文化意象。本文介绍了中国武侠小说尤其是金庸作品外译的国内外研究现状,对《射雕英雄传》的研究现状进行了综述;以钱钟书先生的化境说作为理论依据,界定其所提出的“化境”既是文学翻译的最高理想也可以作为翻译批评的标准。本文界定了两个中心概念“化”和“讹”,认为“化”是翻译的效果和境界,具有实践上的可操作性,而“讹”是与原文相背离的译法,某种意义上,“讹”提供了实现“化”的可能性。由此,本文以化境说为支持,以《射雕英雄传》第一册的英译本为研究语料,从“化”和“讹”的视角,对书中人名、江湖绰号和武功路数等名称英译、武功打斗场面描写和人物对话语言描写等实例进行分析,探讨译者的翻译策略及选择倾向。研究得出结论如下:译作在内容、精神和风格上基本忠实于原文,译本发挥了“媒”和“诱”的作用,是一次较成功的跨文化翻译尝试。译者在传递人名、绰号和招式等文化意象时采取了灵活的策略,在句子和语篇翻译层面,尊崇目标语言的习惯,采用了精简和重构语序等策略,为其“化”而产生的文化缺失进行了有效弥补;作品译文出现了较多消极的“讹”,达到“化”的情况相对有限,译者不擅长处理文化特色浓重的意象传递。研究发现,当原语和译语具有相似的指示意义和文化背景时,译者通常采取直译策略,所犯的“讹”错少,能传递原文的文化意象和情感;当原语和目标语文化或指示意义部分缺失,译者通常采取意译、新词和语义再生策略,但误译和选词不当产生了较多的“讹”;当原语和目标语文化或指示意义完全缺失时,在名称、招式等词语层面,译者通常采取音译和直译,设法通过增加背景、文外加注、文内阐释等语境构建手段补偿目标语读者缺少的情景和文化语境。对于武打场面,人物对话等句子层面,作者则广泛采用简化、省略或增译的技巧。
【学位单位】:广西大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 苏达达;;《射雕英雄传》 经典重现江湖,影游先行论剑[J];电视指南;2015年12期

2 扶摇;;每个时代都应该有属于它的《射雕英雄传》[J];电视指南;2017年02期

3 茴香豆;;有人说IP失灵了,但头部内容不容小觑[J];电视指南;2017年04期

4 惠军明;;有关八三版《射雕英雄传》的回忆[J];金山;2019年05期

5 汤小小;;坚持在前,技巧在后[J];天天爱学习;2016年31期

6 廖钰娴;;新版“射雕”:虽年轻,很原著[J];广电时评;2017年04期

7 曹丽莉;;“奥数”之我见[J];小学教学(数学版);2017年04期

8 张丽琴;;从《射雕英雄传》到“九宫格”[J];小学生必读(中年级版);2016年12期

9 田祥玉;;黄小蕾:生活并不容易,但我努力把它过成喜剧[J];婚姻与家庭(性情读本);2017年05期

10 盖源源;;古装大剧背后的资本竞技[J];齐鲁周刊;2017年08期

相关重要报纸文章 前10条

1 通讯员 苏钰媛 陈建波 记者 严俊杰 见习记者 李玉娴;文教,增强襄阳发展“软实力”[N];襄阳日报;2016年

2 本报记者 牛梦笛 李蕾 本报见习记者 张进进;“侠之大者,为国为民”[N];光明日报;2017年

3 黄浩;“鱼樵耕读”皆侠气[N];贵州日报;2017年

4 彭蓉;为争取青年观众所做的努力[N];中国文化报;2002年

5 记者 叶丰收;《射雕英雄传》出版 我们获得了总统嘉奖[N];嘉兴日报;2008年

6 魏沛娜;《射雕英雄传》“飞”向英语世界[N];深圳商报;2018年

7 山东 realrocking;《射雕英雄传》中雕的特技[N];电脑报;2003年

8 刘章西;何必总炒“剩饭”[N];光明日报;2001年

9 采访 王杨;《射雕英雄传》英译者张菁:《射雕》的翻译不是一个独立事件[N];文艺报;2019年

10 翟翊;各版《射雕英雄传》音乐之“华山论剑”[N];辽宁日报;2002年

相关博士学位论文 前1条

1 吴匀;中国武侠电视剧的空间建构[D];中国艺术研究院;2010年

相关硕士学位论文 前8条

1 罗希;关联理论下《射雕英雄传》文化缺省翻译研究[D];广东外语外贸大学;2019年

2 程功;语义翻译与交际翻译视角下《射雕英雄传》武功招式及人物字号的英译研究[D];辽宁师范大学;2019年

3 江佳贝;《射雕英雄传(壹)》英译本的“化”与“讹”[D];广西大学;2019年

4 胡苗苗;Anna Holmwood英译金庸《射雕英雄传》研究[D];上海外国语大学;2019年

5 郝苗;大陆《射雕英雄传》的电视剧翻拍现象研究[D];河南大学;2018年

6 薛东琛;《射雕英雄传》版本研究[D];河南大学;2010年

7 詹舒岚;现代汉语人体下肢名词组合研究[D];四川外语学院;2011年

8 张旭光;多元系统理论下《鹿鼎记》英译本的社会性研究[D];沈阳师范大学;2013年



本文编号:2811729

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2811729.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c2629***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com