莫言《蛙》英、法译中文化负载词的比较研究
发布时间:2020-09-19 14:16
当笔者首次阅读由葛浩文翻译而成的英译本《蛙》时,很令人惊讶的是葛浩文对原著中的很多片段都进行了大胆的修改与省略。这与笔者在法国大学接触的文学翻译相悖。那门文学翻译课程由尚德兰老师主讲,她认为翻译别国文本时,应最大程度地尊重与忠实原著。尚德兰同样翻译了莫言的几本著名小说(如《生死疲劳》和《檀香刑》),尤其是于2012年荣获了诺贝尔文学奖的《蛙》。尚德兰持有与葛浩文不同的翻译看法,这使得笔者本着研究翻译文本是否一定要忠实原著的研究想法,试图对莫言的《蛙》进行英译本和法译本的文本翻译比较。当笔者寻找其他语言的翻译本时,笔者发现当今世界对于翻译中国文学的情况一贯是先把中国文学作品翻译成英文,然后把英译本翻译成第三种语言。为了快速传播中国文化,有些学者主张这种方法。莫言的许多作品受到了这种间接的翻译,唯有《蛙》不是如此。因此,笔者试图通过比较莫言《蛙》的英译版和法译版,阐述这两种译本之间的区别。两者的差别表现在很多方面:作品的理解、翻译的策略、重写的规则等等。笔者打算分析两个目标语版本产生差异的原因:各国传统翻译方式、出版社给予翻译家的压力、要适应的各国文化、最后翻译家的个性以及他的翻译策略。总体来说,葛浩文(英译)主张忠实于读者,而尚德兰(法译)更偏向忠实于原文。除了翻译家主体性的差别,这两位的翻译也反映了目的语的文化背景的不同。因此,笔者的建议是让学习翻译的学生多多比较英译本以及其它的语言的翻译。这样可以增加学生的判断力。一般的论文里,学生都说:葛浩文是很出名的翻译家,他的翻译方法很值得我们学习。其实倘若不作比较,便不能体会到(异化到归化)有如此多的可能性。这样的连接可以帮助学生和翻译家寻求更多的自由空间、主体性、创造力以及重写的勇气。首先,这篇论文可以帮助学生意识到翻译文学作品的特殊性,要尽可能地还原原作者与读者之间建立的文学风格,也要符合当地的文化。第二,这篇论文可以给翻译家提供更多的翻译策略。对于译本的读者来说,已经习惯的翻译方法不一定是最好的,例如法国人习惯于教条式的翻译风格,这种翻译风格极大地削弱了这部作品的文学性。第三,对于汉语禁忌语的翻译来说,本论文可以提供两种不同的翻译方法以供参考,一种是根据目的语文化的风俗习惯采取委婉省略的手段,另一种是强调忠实于原文,不省略禁忌语的翻译。最后,本论文中提到的直接翻译的版本会更符合读者的阅读习惯,会拥有更大的阅读群体和阅读市场,所以对于出版社来说,多发行直接翻译的语言版本会拥有更大的经济效益。语言学者通常不会在课堂上学习关于禁忌语的相关知识,但是禁忌语作为人类语言的一部分,语言学习者有必要掌握翻译禁忌语的相关方法。本论文向语言学习者提供了两种可参考的翻译方法:一种是委婉地,巧妙地改变禁忌语的相关表达,或者直接删除,使其在目的语文化中不会显得太粗俗。另一种方法是直接翻译莫言小说中的禁忌语,不试图让语言更加“文明化”。这两种方法根据翻译目的以及其译本所针对的读者群体来说,都是有用的。
【学位单位】:南京大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H059;I046
本文编号:2822612
【学位单位】:南京大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H059;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 陶倩影;;论莫言《蛙》的疼痛性书写[J];遵义师范学院学报;2017年04期
2 刘雨彤;;跨文化交际下的文化负载词翻译研究[J];北方文学;2017年18期
3 王菲菲;;中国现代乡土文学中文化负载词的英译研究——以葛浩文译《红高粱家族》为例[J];济南职业学院学报;2017年02期
4 朱宏;;罪与耻:莫言的《蛙》与库切的《耻》之比较[J];绥化学院学报;2017年03期
5 韩尧;;《酒国》法译本中汉语文化负载词翻译案例分析[J];文学教育(下);2017年02期
6 崔涛涛;;德译本《蛙》:莫言在德国的“正名”之作[J];小说评论;2017年01期
7 许一明;;译者的视域:莫言《丰乳肥臀》法译本注释的文化解读[J];文艺争鸣;2016年08期
8 王艳;;莫言长篇小说《蛙》在世界各国的译介传播与评论[J];潍坊学院学报;2016年03期
9 赵文婷;贾秀英;;汉法语言禁忌对比与功能分析[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2016年01期
10 Shi Zhuanzhuan;;A Sociological Studyon Mo Yan's Translated Works[J];学术界;2015年09期
相关硕士学位论文 前1条
1 朱红;蒙娜·贝克叙事理论视角下《干校六记》葛浩文英译本探析[D];华中科技大学;2016年
本文编号:2822612
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2822612.html