当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

葛浩文《蛙》英译本的翻译规范研究

发布时间:2020-09-27 15:21
   《蛙》是诺贝尔文学奖获得者莫言的一部潜心力作,其英文版由美国汉学家葛浩文翻译完成。葛浩文被人们称为“中国现、当代文学的首席翻译家”,他的翻译理念和思想对中国现、当代文学“走出去”无疑具有很好的借鉴意义。“规范”是描写翻译学派理论的核心。图里是首位对翻译规范进行系统研究的学者,他认为翻译规范在整个翻译过程中发挥着作用。图里将翻译规范分为三类:初始规范、预备规范和操作规范。本文根据图里翻译规范的分类,采用描写性研究方法,以《蛙》为个案进行研究旨在解决以下问题:1)葛浩文《蛙》英译本中体现的初始规范、预备规范和操作规范分别是什么?2)这些翻译规范彼此之间是如何相互影响的?3)翻译规范是如何影响译者对翻译策略的选择的?经过分析研究,笔者发现葛译《蛙》的预备规范满足了目标市场的要求,体现了中西方文化交流的时代规律,也证明了直接翻译的必需性与可行性。葛译《蛙》的操作规范体现在译本的微观层面,也就是其翻译策略的运用之中。通过对比分析,笔者发现在翻译的过程中,葛浩文更倾向采用归化的翻译策略。葛译《蛙》的初始规范体现于宏观翻译的倾向上面,目标读者的可接受性是葛浩文十分重视的因素,因此在翻译中表现出靠近目的语文化的翻译倾向。这三个规范不是相互独立的,而是相互作用的。葛浩文选择归化的研究策略保证了预备规范和初始规范的实施。反过来,时代和市场的需求以及初始规范中的倾向性又影响了《蛙》中翻译策略的选择。
【学位单位】:大连外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9;I046
【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
ACKNOWLEDGEMENTS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
    1.1 The significance of the study
    1.2 Research questions and methodology
    1.3 Structure of the thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
    2.1 Previous studies on Frog
    2.2 Previous sudies on Howard Goldblatt
        2.2.1 Previous studies on Goldblatt’s translation thoughts
        2.2.2 Previous studies on Golblatt’s translation works
    2.3 Previous studies on translation norms
        2.3.1 Studies on translation norms abroad
        2.3.2 Studies on translation norms at home
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
    3.1 Development of translation norms
    3.2 Definition and characteristics of Toury’s translation norms
    3.3 Classification of Toury’s translation norms
        3.3.1 Preliminary norms
        3.3.2 Initial norms
        3.3.3 Operational norms
    3.4 Contributions and limitations of translation norms
        3.4.1 Contributions of translation norms
        3.4.2 Limitations of translation norms
CHAPTER FOUR A STUDY ON GOLDBLATT’S TRANSLATION NORMS INHIS TRANSLATION OF FROG
    4.1 Representation of preliminary norms
        4.1.1 Features of the time
        4.1.2 Translator’s identity features
        4.1.3 Factors effecting Goldblatt’s selection
        4.1.4 Directness of translation and Frog
    4.2 Representationt of operational norms
        4.2.1 Translation strategies of dialects
        4.2.2 Translation strategies of idioms
        4.2.3 Translation strategies of bad languages
        4.2.4 Translation srategies of similes
    4.3 Representation of initial norms
        4.3.1 Initial norms at micro level
        4.3.2 Initial norms at macro level
CHAPTER FIVE CONCLUSION
    5.1 Major findings
    5.2 Limitations and suggestions
REFERENCES

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 陈文;王宏军;;“中国文化走出去”语境下翻译规范与翻译策略[J];海外英语;2019年06期

2 徐敏慧;;从翻译规范到译者惯习:描写翻译研究的新发展[J];中国翻译;2017年06期

3 刘冲亚;;翻译规范论视角下儿童绘本的英译探析[J];成都大学学报(社会科学版);2018年03期

4 王晨曦;;翻译规范理论视角下的英美文学翻译[J];文学教育(下);2016年12期

5 王晨曦;;翻译规范理论视角下的英美文学翻译[J];文学教育(下);2017年01期

6 徐华;;翻译规范视角下《美妙新世界》译本研究[J];山海经;2016年11期

7 汪宝荣;;《风波》、《离婚》中方言詈辞翻译规范研究——以三种英译本为中心[J];翻译论坛;2016年02期

8 李思梦;;翻译规范理论角度下英译《庄子》研究——赵彦春英译《庄子》[J];校园英语;2017年12期

9 马睿宁;尚亚宁;;图里翻译规范理论视域下译者的不同抉择——以鲁迅小说《呐喊》英译本为例[J];长江丛刊;2017年32期

10 李丽,陈蓓;翻译规范研究概述[J];青海师专学报.教育科学;2005年03期

相关会议论文 前4条

1 刘嘉;;从文学翻译规范论看福尔摩斯侦探小说在晚清的译介[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

2 蓝红军;;发生学:描写翻译研究的新视角[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

3 方梦立;;论海峡两岸人名地名翻译规范、统一的必要性[A];外语语言教学研究——黑龙江省外国语学会第十一次学术年会论文集[C];1997年

4 周黎;;“一带一路”倡议背景下四川旅游宣传资料翻译规范化研究——以都江堰景区双语宣传资料为蓝本[A];外语教育与翻译发展创新研究(第七卷)[C];2018年

相关重要报纸文章 前3条

1 曲阜师范大学翻译学院 王帅;当前翻译规范问题及解决途径[N];光明日报;2013年

2 法律出版社 易明群;学术译著翻译技术规范谈[N];中国新闻出版报;2013年

3 焦健姿 李琴;做好医学译著出版的几点思考[N];中国新闻出版报;2011年

相关博士学位论文 前5条

1 刘立胜;翻译规范与译者行为关系研究的社会学途径[D];山东大学;2012年

2 韩庆果;整合文本性的翻译规范理论初探[D];上海交通大学;2009年

3 夏云;基于语料库的英汉翻译小说常规化研究:历时的视角[D];山东大学;2010年

4 吴

本文编号:2828046


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2828046.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7ca9f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com