当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

韩国青少年小说《杏仁》(节选)翻译实践报告

发布时间:2020-10-12 08:42
   本报告以韩国青少年小说《杏仁》中第1至22小节的翻译实践为基础,总结了在翻译该文本过程中遇到的问题及解决办法,并针对此类文本的翻译提出了个人的几点看法。翻译实践报告总体分为以下四部分:第一部分是翻译任务介绍。主要包括选题原因、文本内容介绍,以及翻译此文本的意义与价值。第二部分对翻译过程进行了总结。主要包括对文本、受众的分析,译前理论准备,参考文献和翻译工具的准备以及译文的校对过程。第三部分是案例分析。基于尤金·奈达的功能对等理论,从词汇层面、句法层面、篇章层面分别对翻译过程中出现的难点案例进行了分析。在词汇层面,遇到的难点主要是拟声词的翻译,词汇的选择以及四字词的使用。翻译时,笔者根据上下文语境以及青少年的语言特点,考虑词汇所表达的意思和情感,选择合适的词汇或适当增加描述,尽量使译文读者能获得与原文读者相似的阅读体验。在句法层面,遇到的难点主要是长句的翻译和译文逻辑的通顺。由于文化、思维方式的差异,韩汉语言的逻辑顺序、结构存在一定的差异,翻译时主要运用了顺序调整、拆分重组等手法,使译文更加符合中文表达习惯。在语篇层面,遇到的难点主要是语篇的自然衔接。笔者主要通过改变语句顺序,增添连接词,合并段落等方法使语篇衔接更加自然,行文更符合中文习惯。第四部分是对本次翻译实践的总结。此部分概述了在进行整个翻译任务及撰写实践报告中的收获、感想,体会到的不足,并对青少年小说类文本的翻译方法进行了总结。
【学位单位】:大连外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:I046;H55
【文章目录】:
中文摘要
摘要
第一章 任务介绍
    1.1 选题原因
    1.2 文本介绍
    1.3 选题意义与价值
        1.3.1 选题意义
        1.3.2 实用价值
第二章 翻译过程
    2.1 翻译文本相关准备
        2.1.1 文本分析
        2.1.2 受众分析
    2.2 译前理论准备
        2.2.1 奈达功能对等理论
        2.2.2 功能对等理论与文学翻译
    2.3 参考资料及翻译工具的准备
        2.3.1 参考资料的准备
        2.3.2 翻译工具的准备
    2.4 校对
        2.4.1 自我校对
        2.4.2 他人校对
第三章 案例分析
    3.1 词汇层面的功能对等
        3.1.1 四字词的使用
        3.1.2 语境下词汇的选择
        3.1.3 拟声词的翻译
    3.2 句法层面的功能对等
        3.2.1 长句拆分
        3.2.3 语序调整
    3.3 篇章层面的功能对等
        3.3.1 顶真式衔接
        3.3.2 连接词衔接
第四章 总结
    4.1 实践总结
        4.1.1 翻译实践的收获
        4.1.2 翻译过程中的不足
    4.2 翻译方法总结
参考文献
附录
感谢辞

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 郝子萌;;浅析功能对等理论下“一带一路”的不同译法[J];汉字文化;2018年22期

2 付向东;韩竹林;;功能对等理论视角下的旅游宣传翻译[J];边疆经济与文化;2018年10期

3 吕梅;刘继华;;功能对等理论视角下广告英译策略研究[J];戏剧之家;2019年02期

4 谢萱;;功能对等理论视角下中英文模糊数字对比研究[J];北京印刷学院学报;2019年04期

5 骆慕晴;;尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用——以Helping Your Anxious Teen一书为例[J];佳木斯职业学院学报;2018年02期

6 刘颖;;奈达的功能对等理论在政论文翻译中的应用——以2014年《习近平谈治国理政》为例[J];文教资料;2016年33期

7 谭淑芳;;中文新闻报道中新词的翻译策略探究[J];中国民族博览;2016年11期

8 杨挺扬;;浅谈功能对等理论在英语翻译教学中的应用[J];中国教师;2012年20期

9 张赟娇;张军;;浅谈尤金·奈达功能对等理论的价值与局限[J];安徽文学(下半月);2018年09期

10 王宗明;惠薇;;功能对等理论的国内引介与翻译研究述评[J];汉字文化;2018年19期


相关硕士学位论文 前10条

1 程贝贝;《为消费者量体裁衣》(第五章、第八章)英汉翻译实践报告[D];河北师范大学;2019年

2 王玮;《金翅雀》翻译报告[D];合肥工业大学;2017年

3 夏展;功能对等理论下Must You Go中的介词汉译[D];南京农业大学;2017年

4 谭圆圆;《全球环境中的自然灾害》(节选)翻译报告[D];合肥工业大学;2018年

5 李淑涵;功能对等理论在交替传译实践中的应用[D];大连外国语大学;2019年

6 高振平;功能对等理论在口译实践中的应用[D];大连外国语大学;2019年

7 吴蕾;韩国青少年小说《杏仁》(节选)翻译实践报告[D];大连外国语大学;2019年

8 赵巍阳;功能对等理论在交替传译实践中的应用[D];大连外国语大学;2019年

9 谢菲;《这个男孩》翻译报告[D];合肥工业大学;2017年

10 翁庆;《最大的敌人是自我》(节选)翻译报告[D];合肥工业大学;2018年



本文编号:2837913

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2837913.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8fdca***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com