当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《女王的毒药》(节选)英译中实践报告

发布时间:2020-10-12 23:50
   随着奇幻文学热潮的兴起,读者对奇幻文学作品的需求也带动了奇幻文学汉译的快速发展。但是,指导翻译奇幻文学的翻译理论的研究并不充分。此外,奇幻文学脱离了现实世界或是以架空的世界为基础,这种文体的奇幻性更是给译者增添了翻译的难度。如何把独具奇幻小说色彩的要素翻译成译入语读者能普遍接受的译本,成为了译者面临的主要问题之一。因此,本实践报告以译者本人所译的奇幻小说《女王的毒药》第一章至第四章为基础,结合归化与异化翻译策略,尝试分析翻译奇幻文学作品需要注意的问题。实践证明,在奇幻文学作品的翻译中,完全的归化或者完全的异化是不存在的,二者相互依存。归化利于译入语读者更好地理解原文,欣赏原文的内容;而异化保留了文化的差异性,利于译入语读者感受异国情调。
【学位单位】:南昌大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2017
【中图分类】:H315.9;I046
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction to the Translation Project
    1.1 Introduction to the Fantasy Literature
    1.2 Introduction to Translated Text and the Writer
    1.3 Research Background and Significance
    1.4 Structure of the Report
Chapter Two Translation Process
    2.1 Preparations for the translation
    2.2 Translation Strategies
Chapter Three Challenges and Solutions
    3.1 Challenges and Solutions
    3.2 Domestication
        3.2.1 Free Translation
        3.2.2 Amplification
        3.2.3 Omission
        3.2.4 Division
        3.2.5 Conversion
        3.2.6 Recasting
    3.3 Foreignization
        3.3.1 Literal translation
        3.3.2 Transliteration
Chapter Four Conclusion
    4.1 Experience Gained
    4.2 Limitations Existed
Acknowledgements
References
Appendix

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 陈洁;;21世纪奇幻文学翻译盛行的生态分析——以《暮光之城》为例[J];吉林广播电视大学学报;2012年12期

2 叶祝弟;奇幻小说的诞生及创作进展[J];小说评论;2004年04期


相关硕士学位论文 前10条

1 彭婧;《哈利·波特与魔法石》两个中译本的对比研究翻译规范视角[D];湖南工业大学;2015年

2 张方;等效理论视角下的当代奇幻小说翻译研究[D];天津理工大学;2015年

3 张美瑛;《魔戒—护戒同盟》中译本的翻译策略[D];内蒙古大学;2014年

4 王婷婷;《黑暗崛起》翻译实践报告[D];天津理工大学;2014年

5 吴霜;从目的论视角评析《冰与火之歌:权力的游戏》中文译本[D];北京外国语大学;2014年

6 张梅雯;从西方奇幻文学翻译看译者的角色转换[D];上海外国语大学;2014年

7 张海滨;英语奇幻小说汉译:基于德国功能译论的系统研究[D];鲁东大学;2012年

8 陈甜英;《哈利·波特与火焰杯》汉译比较研究:功能对等论的视角[D];福建师范大学;2013年

9 高思飞;专业VS业余:《魔戒》大陆台湾中译本对比研究[D];浙江大学;2010年

10 楚静;奇幻文学翻译:危机与对策[D];河北大学;2007年



本文编号:2838453

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2838453.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户95c4b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com