当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

从目的论视角探索小说《西便制》的韩中翻译策略

发布时间:2020-10-13 16:49
   近年来,随着我国对外开放格局不断完善,与世界各国之间的联系日益密切,从最初的政治、经济间的交流往来逐渐深入到社会、文化生活的方方面面。在新的历史时期,需要我们以崭新的姿态促进中外文化的碰撞与交流,树立高度的文化自信心,积极引导我国优秀的传统文化走出去。同时,还要以海纳百川的心态接受吸收国外优秀文化,兼收并蓄、取长补短,在交流中为我国文化注入活力。中韩两国自20世纪90年代建交以来,积极进行各方面的交流,随着两国间文化交流的深入,越来越多的韩国优秀文学作品被翻译成中文介绍到中国,受到国内读者欢迎和热爱。翻译的作用可谓是功不可没,若没翻译这座桥梁,非外语学习者很难接触到韩国优秀的文学作品。本文以韩国李清俊的小说《西便制》的中文译本为研究对象,以目的论三原则为理论指导,分析译者在翻译过程中基于目的论翻译原则所采取的翻译方法和翻译策略,来研究目的论在韩中小说翻译中的适用性。同时希望能够拓宽韩中文学翻译的研究思路,以求为以后的韩中小说翻译实践工作提供些许参考和借鉴。论文共由五部分构成,其中第一章分为3小部分,第一小节介绍研究对象和目的,将李清俊的原著与中国全华民教授的译注进行对比,探寻两种语言的特点,寻找翻译策略,第二小节是研究现状分析,第三小节主要介绍研究方法,重点介绍了比较研究法、归纳研究法、总结研究法。第二章介绍小说翻译与目的论,分别从小说翻译的特征、目的论及其原则以及小说翻译中目的论的适用性三个方面展开。第三章小说《西便制》中文译本的翻译策略分析是本论文的主体部分,简要叙述小说《西便制》的当代意味和译文文体语言风格,通过译文中的具体实例从目的原则、连贯原则、忠实原则三个方面分析翻译方法和策略。第四章小说《西便制》中文译本中文化及语言因素的处理,从文化和语言的角度分析译文翻译策略,主要分析译者对于文化中历史因素、风俗因素以及语言因素中的称谓因素和惯用语因素的处理。第五章是本论文的结语部分,主要对全文进行总结。在对原文处理上,译者并不会单独使用某一种方法来处理,而是综合使用两种或者两种以上的方法来翻译。得出了目的论在文学翻译,特别是在中韩双语的翻译过程中与传统视角“信、达、雅”相比,目的论适用范围更为广泛,且目的论的目的、连贯、忠实原则能更全面地阐释和分析译本这一结论。
【学位单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H55;I046
【文章目录】:
中文摘要
摘要
第一章 绪论
    1.1 研究对象及目的
    1.2 研究现状分析
    1.3 研究方法
第二章 小说翻译与目的论
    2.1 小说翻译的特征
    2.2 目的论及其三原则
    2.3 小说翻译中目的论的适用性
第三章 小说《西便制》中文译本的翻译策略分析
    3.1 小说《西便制》的当代意味
    3.2 小说《西便制》中文译本的文体风格
    3.3 目的论三原则在《西便制》中文译本中的适用
第四章 小说《西便制》中文译本中文化及语言因素的处理
    4.1 文化因素的处理
    4.2 语言因素的处理
第五章 结语
参考文献
致谢

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 李而闻;胡作友;;功能目的论指导文学翻译批评的可行性[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2014年03期

2 文大一;;中韩政治小说译介的同异——以中韩译本《经国美谈》比较为中心[J];东方论坛;2012年06期

3 骆雯雁;;功能主义目的论三准则对文学翻译的适用性——以陆谷孙译《战前星期天》为例[J];桂林师范高等专科学校学报;2012年03期

4 黄勇昌;;功能主义目的论在翻译实践中的价值取向研究[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2012年01期

5 黄英;;功能主义翻译理论及其在文学翻译中的应用[J];时代文学(上半月);2011年12期

6 李惠平;;在“目的论”观照下中国古典名著书名的翻译策略[J];浙江海洋学院学报(人文科学版);2011年02期

7 陈玉龙;王晓燕;;功能主义翻译目的论在中国的研究现状综述[J];中国电力教育;2010年24期

8 卢雪花;;解读韩国传统文化艺术之精华《西便制》[J];电影文学;2010年14期

9 龚晓斌;;跨文化视角中文学翻译的异化取向[J];江南大学学报(人文社会科学版);2007年03期

10 卞建华;崔永禄;;功能主义目的论在中国的引进、应用与研究(1987—2005)[J];解放军外国语学院学报;2006年05期


相关博士学位论文 前1条

1 崔贤植;中韩文学翻译批评研究[D];复旦大学;2013年


相关硕士学位论文 前2条

1 秦楚俣;从目的论的角度看读者定位与小说翻译[D];湖南师范大学;2012年

2 殷静静;从功能主义翻译理论看《围城》英译本中反讽的翻译策略[D];河南大学;2012年



本文编号:2839421

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2839421.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c96e9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com