生态翻译学视域下的许渊冲《琵琶行》英译研究
发布时间:2020-10-14 03:18
在充分吸纳翻译学和生态学的跨学科研究成果的基础上,由中国学者胡庚申教授于2001年提出的生态翻译学理论在本世纪初得到迅猛发展。生态翻译学以西方哲学中的生态整体主义观念和东方哲学中的生态智慧观念为基础,把翻译视为一个和谐统一的整体,译者、原文、原语、译文和译语在其中相互作用、相互影响。生态翻译学主张在翻译过程中以译者为中心进行“天择”和“人择”。在“天择”阶段,译者被翻译生态环境选择或者译者必须“适应”翻译生态环境;在“人择”阶段,译者积极主动地选择翻译方法以满足适应的要求。白居易是我国唐代久负盛名的现实主义诗人,在中国乃至世界文学史上均具有深远的影响。其代表作之一《琵琶行》是中国古典文学的精华。《琵琶行》的许渊冲英译本充分保留了白诗的艺术美和思想精华,颇有研究价值。《琵琶行》旨在通过对琵琶女高超的琴艺及悲情的人生的生动描写,揭露封建社会的黑暗,并表达对社会底层的同情。尽管前期已有学者分别从美学、功能主义、认知学以及叙事学等视角对《琵琶行》英译本进行了剖析,但到目前为止,仍鲜有人从生态翻译学视角对其进行研究。因此,本文将从生态翻译学视角对许渊冲的《琵琶行》英译本进行研究,旨在探究以下两大问题:(一)“天择”如何在许渊冲之《琵琶行》英译本中得到体现?(二)“人择”又如何在许渊冲之《琵琶行》英译本中得到阐述?通过对许渊冲的《琵琶行》英译本进行定性分析,本文有如下发现:第一,在许渊冲的《琵琶行》英译本中,“天择”具体体现在许渊冲对翻译生态环境的必要适应,具体表现在向内适应于由许渊冲自己的诗歌翻译理论主张及其中国古诗词翻译实践经验构成的翻译生态环境,向外适应于由源文本翻译生态环境(包括源文本的诗学风格、意境、心理情感状态以及社会文化内涵)和目标文本翻译生态环境(包括目的语读者、社会意识形态、文化缺位现象以及英语诗歌风格)一起构成的翻译生态环境。许渊冲从内部和外部两个方面对翻译生态环境的卓越的适应能力促使他成为《琵琶行》的最佳译者人选。第二,在许渊冲的《琵琶行》英译本中,“人择”具体体现在许渊冲对三维翻译转换方法的积极选择,即语言维、文化维以及交际维层面的翻译转换。语言维的转换涉及韵律转换、句法转换和语篇转换;文化维的转换涉及文化意象、文化负载词、文化典故以及文化习俗等的翻译转换;交际维的转换则涉及源文本意境的重构以及诗人价值观念的传递等。本文在结论中指出,生态翻译学理论为翻译研究提供了一个全新视角,它可被恰当应用于与许氏《琵琶行》英译本类似的中国古典诗词的翻译案例研究。
【学位单位】:中南民族大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H315.9;I046
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objectives
1.3 Thesis Structure
Chapter 2 Literature Review
2.1 Studies on Eco-translatology
2.1.1 Theoretical Studies
2.1.2 Applied Studies
2.2 Studies on Translation of Song of a Pipa Player
2.2.1 Aesthetic Studies
2.2.2 Functionalist Studies
2.2.3 Cognitive Studies
2.2.4 Narratological Studies
2.2.5 A Summary
Chapter 3 Hu Gengshen’s Theory of Eco-translatology: Theoretical Basis
3.1 Philosophical Origins of Eco-translatology
3.1.1 Eco-holism in the Occidental Philosophy
3.1.2 Eco-wisdom in Oriental Philosophy
3.2 Translator’s Process of Adaptation and Selection
3.3 Translator-centeredness
3.4 Three-dimensional Transformations
3.5 Natural Selection & Translator’s Selection
Chapter 4 Translator’s Adaptations in Xu’s Translation of Song of a Pipa Player (“Natural Selection”)
4.1 Internal Adaptations to the Translational Eco-environment
4.1.1 Adaptation to Xu’s Own Theoretical Views of Classical Chinese Poetic Translation
4.1.2 Adaptation to Xu’s Own Practical Experience of Classical Chinese
4.2 External Adaptations to Translational Eco-environment
4.2.1 Adaptation to the Eco-environment of the Source Text
4.2.2 Adaptation to the Eco-environment of the Target Text
Chapter 5 Three-dimensional Transformations in Xu’s Translation of Song of a Pipa Player(“Translator’s Selection”)
5.1 Transformation at Linguistic Dimension
5.1.1 Prosodic Transformation
5.1.2 Syntactic Transformation
5.1.3 Textual Transformation
5.2 Transformation at Cultural Dimension
5.2.1 Translation of Cultural Images
5.2.2 Translation of Culture-loaded Terms
5.2.3 Translation of Cultural Allusions
5.2.4 Translation of Cultural Customs
5.3 Transformation at Communicative Dimension
5.3.1 Reconstruction of Artistic Conceptions
5.3.2 Transmission of Values and Concepts
Chapter 6 Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Implications
6.3 Limitations and Suggestions
Bibliography
攻读硕士期间的科研成果
【参考文献】
本文编号:2840100
【学位单位】:中南民族大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H315.9;I046
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objectives
1.3 Thesis Structure
Chapter 2 Literature Review
2.1 Studies on Eco-translatology
2.1.1 Theoretical Studies
2.1.2 Applied Studies
2.2 Studies on Translation of Song of a Pipa Player
2.2.1 Aesthetic Studies
2.2.2 Functionalist Studies
2.2.3 Cognitive Studies
2.2.4 Narratological Studies
2.2.5 A Summary
Chapter 3 Hu Gengshen’s Theory of Eco-translatology: Theoretical Basis
3.1 Philosophical Origins of Eco-translatology
3.1.1 Eco-holism in the Occidental Philosophy
3.1.2 Eco-wisdom in Oriental Philosophy
3.2 Translator’s Process of Adaptation and Selection
3.3 Translator-centeredness
3.4 Three-dimensional Transformations
3.5 Natural Selection & Translator’s Selection
Chapter 4 Translator’s Adaptations in Xu’s Translation of Song of a Pipa Player (“Natural Selection”)
4.1 Internal Adaptations to the Translational Eco-environment
4.1.1 Adaptation to Xu’s Own Theoretical Views of Classical Chinese Poetic Translation
4.1.2 Adaptation to Xu’s Own Practical Experience of Classical Chinese
4.2 External Adaptations to Translational Eco-environment
4.2.1 Adaptation to the Eco-environment of the Source Text
4.2.2 Adaptation to the Eco-environment of the Target Text
Chapter 5 Three-dimensional Transformations in Xu’s Translation of Song of a Pipa Player(“Translator’s Selection”)
5.1 Transformation at Linguistic Dimension
5.1.1 Prosodic Transformation
5.1.2 Syntactic Transformation
5.1.3 Textual Transformation
5.2 Transformation at Cultural Dimension
5.2.1 Translation of Cultural Images
5.2.2 Translation of Culture-loaded Terms
5.2.3 Translation of Cultural Allusions
5.2.4 Translation of Cultural Customs
5.3 Transformation at Communicative Dimension
5.3.1 Reconstruction of Artistic Conceptions
5.3.2 Transmission of Values and Concepts
Chapter 6 Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Implications
6.3 Limitations and Suggestions
Bibliography
攻读硕士期间的科研成果
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 梁颖;;《琵琶行》的许渊冲英译本中隐喻的翻译方法及美学效果[J];南京理工大学学报(社会科学版);2014年06期
2 舒晓杨;;生态翻译学视角下翻译教学模式实证研究[J];上海翻译;2014年02期
3 陶友兰;;我国翻译专业教材建设:生态翻译学视角[J];外语界;2012年03期
4 董爱华;高越;;生态翻译学视角下实用文本翻译的语用等效研究[J];东北师大学报(哲学社会科学版);2011年03期
5 方梦之;;论翻译生态环境[J];上海翻译;2011年01期
6 焦卫红;;严复译著《天演论》的生态翻译学解读[J];上海翻译;2010年04期
7 刘爱华;;生态视角翻译研究考辨——“生态翻译学”与“翻译生态学”面对面[J];西安外国语大学学报;2010年01期
8 贾立平;李小霞;;生态翻译学视角下的广告妙语翻译探析[J];昆明理工大学学报(社会科学版);2010年01期
9 王育平;吴志杰;;超越“自然选择”、促进“文化多元”——试与胡庚申教授商榷[J];外国语文;2009年04期
10 胡庚申;;生态翻译学解读[J];中国翻译;2008年06期
本文编号:2840100
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2840100.html