当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

文化翻译观下《阿Q正传》文化素的俄译研究

发布时间:2020-10-15 00:58
   二十世纪八十年代,翻译学界出现了“文化转向”(cultural turn)。自此,文化被引入翻译研究的范围之中。翻译学界文化学派的核心人物苏珊·巴斯奈特认为,应该把翻译的目标从人们所通常接受的语篇转变到文化上来,翻译的目的是突破语言障碍,实现并促进文化交流,翻译的本质是要追求源语文本在译语文化里的功能等值,而不是单纯的语言转换。文化功能等值理论是巴斯奈特文化翻译观的核心,在此后的很长一段时间对国内外译学界影响深远。伴随着翻译学影响的扩大,文化翻译研究的范围也在扩大,文化翻译理论在对翻译实践的指导作用不可忽视。随着我国国际地位的不断提升,文化“走出去”是应对全球化这一历史潮流的战略选择。优秀文艺作品反映着一个国家、一个民族的文化创造能力和水平。文学作品的翻译不仅仅是文字本身的翻译,更是文化的输出。因此翻译中的文化问题引起/人们的高度重视。鲁迅是中国现代文学的奠基人,享誉世界文坛的重要作家,他创作了许多表现出人民性与爱国主义崇高思想的批判现实主义杰作,同时作品中也精心塑造了具有社会主义理想特征的主人公形象,充满人道主义精神。鲁迅的中篇小说《阿Q正传》是中国文学史上不可忽视的杰作,小说中蕴藏着丰富的民族文化,使用了大量的成语和特色词汇,也涉及到中国历史现实的一些问题。小说中涉及到的这些异质文化信息对于译文读者来说是极难理解的。并且,即便译者精通两国语言且熟知两国文化,在翻译实践中仍不可避免地遇到制约原作文化内涵传达的因素,如客观存在的文化差异,及其导致的文化空白现象,原作的超语言语境和译本的可读性等。这使得该作品的俄译困难重重,并容易导致文化误解和文化交际的失败。因此,从文化翻译观的视角研究文学翻译很有必要。本论文的现实意义正在于此。本论文的创新之处在于第一,目前国内对《阿Q正传》的翻译研究,主要集中在英译本上,对该作品的俄译研究相当匮乏。笔者通过查找中国知网数据库发现,有关鲁迅作品俄译研究的文章只有两篇。所以本文试图对《阿Q正传》的俄译本进行研究,以期找到准确有效传达中国特色文化的翻译方法,改善鲁迅作品俄译研究不足的现状第二,现如今,从文化翻译学角度研究中国文学作品俄译的文著甚少。尤其是界定文化翻译单位的问题未能得到译界学者的重视,本文以巴斯奈特“翻译应以文化作为基本单位”的思想为依据,尝试定义文化翻译单位的术语一文化素,并对小说中的文化素进行归类,以其对应的俄译版为例进行具体分析,总结文化素翻译中常见的问题及相应的翻译方法。第三,通过分析发现,当前对文化翻译学的理论研究是多角度的,但是针对巴斯奈特文化功能等值理论的翻译研究并不充分,多是集中在对理论本身的梳理上,将其与俄汉翻译实践相结合的研究更是少之又少。本文以文化功能等值理论为指导,通过对《阿Q正传》俄译本中文化素的译例分析,论证文化功能等值理论的指导价值,了解其对文学翻译的指导意义。本论文的理论意义在于,所取得的研究成果对于文化翻译学理论的科学发展有所裨益,使得文化翻译学理论,尤其是文化翻译单位的相关理论更加完善。本论文的实践意义在于:第一,分析总结出小说翻译过程中有利于实现文化功能等值的翻译方法,有助于更好地还原文学作品的真实性,准确传达作者的深邃思想,再现伟大作品的艺术魅力,对于中华文化“走出去”也具有积极的参考价值和借鉴意义。第二,通过探究小说翻译过程中影响文化功能等值的相关因素,促使译者对文化翻译过程中的各种影响因素有更为理性的认识,努力减少误读和误解,更好地推动两国人民交流、共同发展。本论文的研究客体是鲁迅中篇小说《阿Q正传》及其俄译本,研究对象是小说中的文化素翻译,以及文化素翻译中影响文化功能等值的因素,及有助于克服这些因素,实现译本文化功能等值的翻译方法。本论文的研究目的在于揭示文化功能等值理论对翻译实践的指导意义,验证其在翻译实践中的可行性,总结制约文化功能等值的因素,探究克服这些因素的翻译对策。为达到以上目的需完成下列任务:1)阐明本文中涉及到的基本概念,梳理文化翻译、文化翻译单位和文化素的定义。2)指出从文化功能等值角度研究文学翻译的必要性和合理性,了解文化功能等值理论对文化素翻译的指导意义。3)分析研究《阿Q正传》俄译本中译者在翻译各类文化素时采用的方法,及文化素翻译的功能等值情况。4)分析影响小说译本实现文化功能等值的因素,及其在小说俄译本中的体现。本文使用的科学研究方法是分析法,综述法和归纳法。通过对比阅读小说《阿Q正传》的原文和译文,我们发现问题并尝试利用抽样法、分类法和描写法提出解决方法。论文结构:本文由引言、三个章节、结语和参考文献组成。引言部分明确了研究对象,说明了选题的现实意义和创新性,指出了本文的目标和任务,研究的理论意义和现实意义,研究方法以及论文结构。第一章对本文的基本概念进行阐释,明确文化翻译、文化翻译单位及文化素的定义,介绍巴斯奈特的文化翻译观和文化功能等值理论,说明了从文化功能等值角度研究文学作品外译的现实意义,以及该理论对文化素翻译的指导意义。第二章介绍了《阿Q正传》在俄译介、出版及研究概况,对《阿Q正传》已有的俄译本进行比较分析,说明罗果夫译本的优越性和参考价值;对《阿Q正传》中的文化素进行分类,并探讨了文化功能等值理论在《阿Q正传》罗果夫译本文化素翻译实践中的运用。第三章研究影响译本实现文化功能等值的因素,及其在《阿Q正传》俄译本中的具体体现,并提出相应的翻译方法。在论文结语中对研究内容进行了总结,强调了该研究的重要性和现实意义。总体来说,罗果夫的译本在完整性、准确性方面都达到了较高水准。对于各类文化素的翻译,他较多地采用直译方法,必要的时候增加了注释。这种处理较为完整地传达了原作的文化内涵,再现了其文化面貌,最大程度上实现了文化功能等值,并体现了译者对于原作的忠实。尽管罗果夫的译本中仍遗存了少数细节性错误,但作为该小说传播最广、最权威的译本,罗果夫译本对于未来鲁迅作品的翻译研究,中国经典名著的外译,以及中华文化海外传播具有重要的现实意义。
【学位单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H35;I046
【文章目录】:
Автореферат
中文摘要
Введение
Глава Ⅰ. Основные теоретические положения
    1.1. Определение культурного перевода
    1.2. Единица культурного перевода - культурема
        1.2.1. Краткий обзор единицы перевода
        1.2.2. Определение единицы культурного перевода и ее отличие от единицы перевода
        1.2.3. Определение культуремы
    1.3. Концепция эквивалентности культурной функции Басснетта
        1.3.1. Основные взгляды Басснетта на перевод
        1.3.2. Актуальное значение концепции эквивалентности культурной функции
        1.3.3. Руководство концепции эквивалентности культурной функции к переводу культурем
    Вывод
Глава Ⅱ. Перевод культурем в 《Подлинной истории А-кью》 в свете эквивалентности культурной функци
    2.1. Перевод и изучение《Подлинной истории А-кью》 в России
        2.1.1. Статистические данные о переводе и издании работ Лу Синя в России
        2.1.2. Перевод 《Подлинной истории А-кью》 в России
        2.1.3. Изучение《Подлинной истории А-Кью》 в России
    2.2. Анализ эквивалентности культурной функции культурем в русском переводе 《Подлинной истории А-кью》
        2.2.1. Экологические кульхуремы
        2.2.2. Материальные культуремы
        2.2.3. Социальные культуремы
        2.2.4. Религиозные культуремы
        2.2.5. Лингвистические культуремы
    Выводы
Глава Ⅲ. Факторы, влияющие на эквивалентность культурной функциипри переводе культурем в 《Подлинной истории А-кью》
    3.1. Культурные различия
        3.1.1. Происхождение культурных различий между Китаем и Россией
        3.1.2. Методы перевода культурем для преодоления культурных различий
    3.2. Контекст
        3.2.1. Виды контекста, влияющие на перевод
        3.2.2. Методы перевода культурем с учетом контекста
    3.3. Читабельность перевода
        3.3.1. Группировка читабельности
        3.3.2. Методы перевода культурем, обеспечивающий читабельность перевода
    Вывод
Заключение
Библиография
Благодарность
学位论文评阅及答辩情况表

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 赵娟丽;张洪涛;;儿童文学翻译中的改编研究——基于儿童文学翻译观[J];兰州教育学院学报;2018年06期

2 林艳;郭泉江;;奈达“读者反映论”与葛浩文翻译观之分析比较[J];现代语文(语言研究版);2016年12期

3 陈雪松;;语用翻译观在翻译专业实践教学体系中的应用与研究[J];戏剧之家;2017年06期

4 吴笑男;;语言学翻译观与文化翻译观之对比浅析[J];海外英语;2017年10期

5 秦亚勋;杨雯琴;;理查兹的修辞思想与钱锺书翻译观的衍变[J];中国翻译;2017年03期

6 吴优;张军;;浅析梁实秋中庸翻译观——以《罗密欧与朱丽叶》两译本为例[J];安徽文学(下半月);2017年10期

7 焦馨卉;;鲁迅译《沉默之塔》《与幼小者》刍议[J];明日风尚;2016年24期

8 赵静;;文化翻译观下中国文言文英译——以古文观止为例[J];校园英语;2017年03期

9 覃学岚;;对德里达翻译观的重新思考[J];文学理论前沿;2016年02期

10 曾小峰;;葛浩文翻译观研究[J];北方文学;2017年05期


相关博士学位论文 前5条

1 张志清;异化翻译思想探究[D];湖南师范大学;2013年

2 李宏鸿;多声部的和谐:解构主义翻译观研究[D];华东师范大学;2013年

3 张俊杰;试论中庸诗歌翻译观的构建[D];河南大学;2010年

4 高源;西班牙语委婉语的多元翻译[D];北京外国语大学;2014年

5 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年


相关硕士学位论文 前10条

1 邓驰;文化翻译观下《阿Q正传》文化素的俄译研究[D];山东大学;2019年

2 陈文;逻辑翻译观在农业科技文献英译汉中的应用[D];南京农业大学;2017年

3 杨子薇;“文化翻译观”视角下的《夫妻》(节选)英译汉研究报告[D];南昌大学;2018年

4 钟清会;文化翻译观视域下民俗英译研究[D];长沙理工大学;2017年

5 李晓姣;文化翻译观视角下林语堂自译策略和方法研究[D];青岛大学;2018年

6 彭诣淙;文化翻译观视角下的中国传统谚语的英译[D];华北水利水电大学;2018年

7 庞茜之;论女性主义翻译观对文学翻译的影响[D];兰州大学;2008年

8 李昆之;论解构主义翻译观下的“忠实”[D];首都师范大学;2014年

9 何田田;从《爱玛》三个中译本探究刘重德翻译观的演变[D];宁夏大学;2016年

10 刘宇飞;文化翻译观视角下中国特色表达的翻译策略研究[D];北京外国语大学;2017年



本文编号:2841452

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2841452.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8aff8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com