文化翻译观下《阿Q正传》文化素的俄译研究
【学位单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H35;I046
【文章目录】:
Автореферат
中文摘要
Введение
Глава Ⅰ. Основные теоретические положения
1.1. Определение культурного перевода
1.2. Единица культурного перевода - культурема
1.2.1. Краткий обзор единицы перевода
1.2.2. Определение единицы культурного перевода и ее отличие от единицы перевода
1.2.3. Определение культуремы
1.3. Концепция эквивалентности культурной функции Басснетта
1.3.1. Основные взгляды Басснетта на перевод
1.3.2. Актуальное значение концепции эквивалентности культурной функции
1.3.3. Руководство концепции эквивалентности культурной функции к переводу культурем
Вывод
Глава Ⅱ. Перевод культурем в 《Подлинной истории А-кью》 в свете эквивалентности культурной функци
2.1. Перевод и изучение《Подлинной истории А-кью》 в России
2.1.1. Статистические данные о переводе и издании работ Лу Синя в России
2.1.2. Перевод 《Подлинной истории А-кью》 в России
2.1.3. Изучение《Подлинной истории А-Кью》 в России
2.2. Анализ эквивалентности культурной функции культурем в русском переводе 《Подлинной истории А-кью》
2.2.1. Экологические кульхуремы
2.2.2. Материальные культуремы
2.2.3. Социальные культуремы
2.2.4. Религиозные культуремы
2.2.5. Лингвистические культуремы
Выводы
Глава Ⅲ. Факторы, влияющие на эквивалентность культурной функциипри переводе культурем в 《Подлинной истории А-кью》
3.1. Культурные различия
3.1.1. Происхождение культурных различий между Китаем и Россией
3.1.2. Методы перевода культурем для преодоления культурных различий
3.2. Контекст
3.2.1. Виды контекста, влияющие на перевод
3.2.2. Методы перевода культурем с учетом контекста
3.3. Читабельность перевода
3.3.1. Группировка читабельности
3.3.2. Методы перевода культурем, обеспечивающий читабельность перевода
Вывод
Заключение
Библиография
Благодарность
学位论文评阅及答辩情况表
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 赵娟丽;张洪涛;;儿童文学翻译中的改编研究——基于儿童文学翻译观[J];兰州教育学院学报;2018年06期
2 林艳;郭泉江;;奈达“读者反映论”与葛浩文翻译观之分析比较[J];现代语文(语言研究版);2016年12期
3 陈雪松;;语用翻译观在翻译专业实践教学体系中的应用与研究[J];戏剧之家;2017年06期
4 吴笑男;;语言学翻译观与文化翻译观之对比浅析[J];海外英语;2017年10期
5 秦亚勋;杨雯琴;;理查兹的修辞思想与钱锺书翻译观的衍变[J];中国翻译;2017年03期
6 吴优;张军;;浅析梁实秋中庸翻译观——以《罗密欧与朱丽叶》两译本为例[J];安徽文学(下半月);2017年10期
7 焦馨卉;;鲁迅译《沉默之塔》《与幼小者》刍议[J];明日风尚;2016年24期
8 赵静;;文化翻译观下中国文言文英译——以古文观止为例[J];校园英语;2017年03期
9 覃学岚;;对德里达翻译观的重新思考[J];文学理论前沿;2016年02期
10 曾小峰;;葛浩文翻译观研究[J];北方文学;2017年05期
相关博士学位论文 前5条
1 张志清;异化翻译思想探究[D];湖南师范大学;2013年
2 李宏鸿;多声部的和谐:解构主义翻译观研究[D];华东师范大学;2013年
3 张俊杰;试论中庸诗歌翻译观的构建[D];河南大学;2010年
4 高源;西班牙语委婉语的多元翻译[D];北京外国语大学;2014年
5 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
相关硕士学位论文 前10条
1 邓驰;文化翻译观下《阿Q正传》文化素的俄译研究[D];山东大学;2019年
2 陈文;逻辑翻译观在农业科技文献英译汉中的应用[D];南京农业大学;2017年
3 杨子薇;“文化翻译观”视角下的《夫妻》(节选)英译汉研究报告[D];南昌大学;2018年
4 钟清会;文化翻译观视域下民俗英译研究[D];长沙理工大学;2017年
5 李晓姣;文化翻译观视角下林语堂自译策略和方法研究[D];青岛大学;2018年
6 彭诣淙;文化翻译观视角下的中国传统谚语的英译[D];华北水利水电大学;2018年
7 庞茜之;论女性主义翻译观对文学翻译的影响[D];兰州大学;2008年
8 李昆之;论解构主义翻译观下的“忠实”[D];首都师范大学;2014年
9 何田田;从《爱玛》三个中译本探究刘重德翻译观的演变[D];宁夏大学;2016年
10 刘宇飞;文化翻译观视角下中国特色表达的翻译策略研究[D];北京外国语大学;2017年
本文编号:2841452
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2841452.html